传播学视野中的俄汉新闻翻译
发布时间:2017-03-22 10:10
本文关键词:传播学视野中的俄汉新闻翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 自有翻译起,翻译就和传播密不可分地联系在一起。翻译的目的就在于实现传播。翻译的本质决定了翻译是一种特殊的传播方式。传播的核心是信息。现代社会是一个新信息层出不穷的信息社会。而在所有的信息当中,新闻是最重要的一种信息。本论文正是以传播学为基础从宏观和微观两个层面阐释俄汉新闻的翻译。
【关键词】:传播 翻译 新闻
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要6-7
- 外文摘要7-16
- 引言16-19
- 1. 传播与翻译的不解之缘19-26
- 1.1 将翻译学纳入传播学研究范畴的缘起19-22
- 1.2 传播与翻译的关系22-26
- 1.2.1 关于传播学22-23
- 1.2.2 翻译的本质决定翻译是传播的一种特殊方式23-25
- 1.2.3 麦克卢汉“地球村”视角下的翻译25-26
- 2. 国际新闻的翻译是国际传播的重要组成部分26-31
- 2.1 关于国际新闻26
- 2.2 国际新闻翻译在国际传播中的必要性和重要性26-27
- 2.3 国际新闻翻译缘何要走编译路线27-31
- 3. 俄汉新闻翻译所反映的“把关”现象31-43
- 3.1 传播学中的“把关”理论31-32
- 3.2 俄汉新闻翻译中的“把关-”32-43
- 3.2.1 “议程设置”及“二次传播”视野下对俄语新闻的选择32-38
- 3.2.2 对俄语新闻的翻译加工38-43
- 4. 论俄语新闻标题的翻译43-52
- 4.1 什么是好的新闻标题43-44
- 4.2 “接种免疫”(inoculation)和标题翻译44-45
- 4.3 传播机制主导下的俄语新闻标题翻译45-52
- 5. 关于新闻结构和新闻导语52-60
- 5.1 新闻结构52-53
- 5.2 新闻导语53
- 5.3 俄汉电头和导语的翻译53-60
- 5.3.1 俄汉电头翻译53-54
- 5.3.2 俄汉导语翻译54-60
- 6. 俄语新闻中引语的汉译60-63
- 6.1 引出引语的高频动词заявить/заявлять的翻译60-62
- 6.2 引出引语的高频词组помнениюкого和пословамкого的翻译62-63
- 7. 从传播效果论新闻翻译的标准63-68
- 7.1 关于传统的翻译标准及其局限性63-66
- 7.2 传播学视野下的新闻翻译标准66-68
- 结束语68-69
- 参考文献69-74
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐华莉;翻译标准的变迁[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年02期
2 王珂;国际新闻编译的理论思考[J];广东外语外贸大学学报;2004年03期
3 杨保军;试论新闻传播规律[J];国际新闻界;2005年01期
4 张俊;翻译学的传播理论探究[J];解放军外国语学院学报;2001年01期
5 姚亮生;内向传播和人际传播的双向对话——论建立传播学的翻译观[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2004年03期
6 王冬竹;俄语报刊标题的特点及其表达方式[J];外语研究;1994年03期
7 吕俊,侯向群;谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立──兼谈新时期的翻译观[J];外语研究;1999年01期
8 吕俊,侯向群;谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立──兼谈新时期的翻译观(续)[J];外语研究;1999年02期
9 杨玉波;俄语报刊标题熟语活用举例[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1998年03期
10 胡钰;我国新闻传播负效果研究[J];清华大学学报(哲学社会科学版);1998年02期
本文关键词:传播学视野中的俄汉新闻翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:261314
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/261314.html