俄汉广告语言对比与翻译
发布时间:2017-03-23 10:16
本文关键词:俄汉广告语言对比与翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:
【关键词】:
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H355.9
【目录】:
- 致谢5-8
- Aвтореферат8-10
- 引言10-11
- 第一章 俄汉广告研究11-14
- 1.1 俄语广告研究11-12
- 1.2 汉语广告研究12-14
- 第二章 广告概述14-17
- 2.1 广告的定义与分类14
- 2.2 广告的社会功能14-15
- 2.3 广告的创作原则15
- 2.4 广告的语言特点15-17
- 第三章 俄汉广告的语音特点与翻译17-21
- 3.1 语音共性17-20
- 3.1.1 谐音17-19
- 3.1.2 叠音19-20
- 3.2 语音差异20-21
- 3.2.1 叠音20
- 3.2.2 四声20-21
- 第四章 俄汉广告的词汇特点与翻译21-25
- 4.1 词汇共性21-23
- 4.1.1 使用外来词21-22
- 4.1.2 使用缩写词22-23
- 4.2 词汇差异23-25
- 4.2.1 俄语广告多用形容词比较级和最高级23-25
- 第五章 俄汉广告的句法特点与翻译25-31
- 5.1 句法共性25-29
- 5.1.1 采用省略句25-26
- 5.1.2 采用疑问句26-27
- 5.1.3 采用祈使句27-28
- 5.1.4 采用陈述句28
- 5.1.5 采用感叹句28-29
- 5.2 句法差异29-31
- 5.2.1 俄语广告借助破折号表达多种语义29-30
- 5.2.2 汉语广告中的对偶句式30-31
- 第六章 俄汉广告的修辞特点与翻译31-42
- 6.1 修辞共性31-40
- 6.1.1 比喻(明喻)31
- 6.1.2 隐喻31-32
- 6.1.3 换喻与借代32-33
- 6.1.4 拟人33
- 6.1.5 双关33-34
- 6.1.6 反复34-36
- 6.1.7 仿拟36-39
- 6.1.7.1 仿词36-37
- 6.1.7.2 仿句37-38
- 6.1.7.3 仿调38-39
- 6.1.8 镶嵌39
- 6.1.9 对照(对比)39-40
- 6.1.10 夸张40
- 6.2 修辞差异40-42
- 6.2.1 对偶与平行结构40-42
- 第七章 广告翻译要旨42-45
- 7.1 善解画意42
- 7.2 避免贬义42
- 7.3 区分多义42-43
- 7.4 通晓文化43
- 7.5 发挥想象43-45
- 结语45-46
- 参考文献46-47
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张晶;俄语广告篇章中的先例文本[J];北京第二外国语学院学报;2003年02期
2 徐星;广告诉求的心理基础与语言策略[J];解放军外国语学院学报;2001年04期
3 张相蕊;俄语广告语言的语用策略[J];继续教育研究;2004年03期
4 徐星;俄语广告语体及其词汇特点[J];外语研究;2002年02期
5 张相蕊;;俄语广告的语言变体问题探讨[J];外语研究;2006年02期
6 高洪儒;俄语报纸广告用词特点的观察与分析[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1998年03期
7 葛瑞萱;俄语广告语言初探[J];上海科技翻译;1993年02期
8 徐星;修辞在广告俄语中的美学功能[J];西安外国语学院学报;2001年04期
9 张相蕊;;试论俄语广告文本的信息诉求[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
10 周小成;俄语广告的篇章结构和语言特点[J];中国俄语教学;1996年01期
本文关键词:俄汉广告语言对比与翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:263507
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/263507.html