《巴赫金文艺创作美学》(节选)汉译实践报告
发布时间:2020-04-22 02:55
【摘要】:近年来,中俄两国在各方面展开了卓有成效的合作,学术文化交流就是其中的重要组成部分。巴赫金理论自20世纪80年代初被介绍到中国后,就在学界形成研究的热潮。笔者选择的翻译文本是那·达·塔马尔琴科编写的《巴赫金文艺创作美学》的第八章《巴赫金与维亚切斯拉夫·伊万诺夫的小说与悲剧问题及尼采》。文中介绍了巴赫金的言语体裁理论、对话与狂欢的哲学思想和复调理论等思想。此外,维亚切斯拉夫·伊万诺夫基于陀思妥耶夫斯基的小说特点,阐述了其对悲剧小说的认识,认为悲剧可以产生净化作用,从而使人们从悲剧小说中获得精神的满足。通过翻译该文章,笔者对巴赫金的小说理论有了进一步的了解。笔者通过描述翻译过程,介绍了译前准备的相关工作,然后结合翻译案例,介绍了翻译中运用到的理论,阐述了文章中动名词、复合句的使用特点及相应的翻译技巧。最后笔者总结了翻译过程中获得的经验、教训及改进建议等。
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
本文编号:2636055
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
【参考文献】
相关博士学位论文 前1条
1 张素玫;与巴赫金对话[D];华东师范大学;2006年
,本文编号:2636055
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2636055.html