当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

功能对等理论视角下的俄罗斯社会新闻(2018年3月一6月)汉译实践报告

发布时间:2020-04-25 01:00
【摘要】:近年来,中俄两国的友好往来促进了媒体间的交流,中俄媒体交流年也应用而生。在中文媒体的新闻报道中,关于俄罗斯各个方面的新闻比重越来越大。而随着中俄两国在经济、政治、文化上等各方面的联系日益密切,公众不仅对俄罗斯的政治、文化方面等有强烈的信息需求,对俄罗斯的社会动态也加强了关注。因此,为了更好的了解俄罗斯及独联体国家的社会生活信息,本文将俄罗斯社会新闻作为翻译材料。本实践报告以俄罗斯主流门户新闻网站《生意人报》、《独立报》、《消息报》、《论据与事实》、塔斯社等网站中的俄罗斯社会类新闻报道为例,结合俄罗斯社会新闻报道的特点,在奈达功能对等理论指导下,探讨了俄罗斯社会新闻的汉译方法,并做出了总结,旨在为俄罗斯社会新闻的汉译实践提供理论探讨的机会和实践的范例。本报告共分为四章:第一章主要对翻译材料的背景、内容以及文体特征进行了简要论述,重点阐述俄罗斯社会新闻的语体特征;第二章主要对奈达的功能对等理论以及该理论对俄罗斯社会新闻汉译的指导作用进行了分析;第三章是本文的重点,笔者以功能对等理论为指导,结合翻译实例,从词汇、句法、篇章和文本风格四个层面着手,分析和总结俄罗斯社会新闻的翻译方法和技巧;第四章对所选材料的翻译工作做出总结,陈述译者的收获和反思。中俄新闻在文体上的差异以及不同语言文化本身的差异使得翻译中无法达到完全的对等,而功能对等理论可以为新闻翻译中那些不忠实于原文的现象提供理论依据,并提出从词汇、句法、篇章、文本风格这四个方面实现译文与原文的对等原则,以达到译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致的效果。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H35

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 童庆炳;;谈谈文学文体[J];语文建设;2009年09期

2 盛芳;;人物报道中的新闻修辞[J];当代传播;2007年06期

3 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期



本文编号:2639594

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2639594.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8d58b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com