《俄罗斯联邦强制医疗保险法》文本汉译实践报告
发布时间:2017-03-25 20:02
本文关键词:《俄罗斯联邦强制医疗保险法》文本汉译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本报告以《俄罗斯联邦强制医疗保险法》(?Федеральный закон об обязательном медицинском страхованиив Российской Федерации?)文本为语料,开展翻译研究。重点说明针对本文本特点运用相应的翻译方法,解决翻译实践中的问题。本次实践活动加深笔者对俄罗斯医疗保险体制的了解,对我国医疗保险事业的发展有一定的借鉴作用;该类课题研究能够提高译者的语言素养,积累经验。本文由下列章节组成:摘要、正文4章、参考文献和附录。第一章介绍翻译任务,说明翻译意义,明确了本次翻译工作对翻译研究和在社会生活中的实际意义;第二章简述了翻译过程中各个阶段的工作,翻译中遇到的困难及待解决的问题。报告从译前准备、翻译过程及译后事项三个方面对翻译活动进行描述,阐释各阶段的工作对翻译任务完成的作用;第三章是从词汇、词法、句法层面分析法律文本的语言使用特点。分析具体案例,探讨解决翻译实践问题而采取的相应策略。第四章是对本次翻译工作的总结。翻译质量与前期充分的准备工作、后期修改译文是密不可分。初次的工作实践使笔者认识到,译者应具备扎实的语言知识,基本的翻译理论知识,一定的专业知识。
【关键词】:法律文本 句子翻译 翻译方法
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要7-8
- 摘要8-9
- 第一章 翻译任务描述9-11
- 一、任务背景9
- 二、任务内容9
- 三、任务意义9-11
- 第二章 翻译过程描述11-14
- 一、译前准备11-12
- 二、翻译过程12-13
- 三、译后事项13-14
- 第三章 案例分析14-27
- 一、法律文本语言特点的体现14-19
- (一)使用术语14-15
- (二)使用动名词和形动词15-16
- (三)使用复合前置词16-17
- (四)使用长句17-19
- 二、法律文本中句子的翻译方法19-27
- (一) 断句法19-22
- (二) 顺序法22-23
- (三) 分译法23-24
- (四) 调位法24-27
- 第四章 翻译实践总结27-30
- 一、重视翻译过程27-28
- 二、恪守翻译原则28
- 三、提高译者素养28-30
- 参考文献30-32
- 术语表32-34
- 附录 俄汉语文本资料34-92
- 致谢92
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 王艳;以色列:卫生国度 预约健康[N];中国劳动保障报;2005年
2 黄培昭;以色列 卫生国度 预约健康[N];人民日报;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 唐春雨;《俄罗斯联邦强制医疗保险法》文本汉译实践报告[D];哈尔滨师范大学;2016年
2 贾嘉;中日医疗保险法制度差异比较的法理分析[D];山西大学;2008年
本文关键词:《俄罗斯联邦强制医疗保险法》文本汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:267681
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/267681.html