《吉尔吉斯斯坦独立后的政治经济发展》(第六章)的俄译策略
发布时间:2020-05-27 15:59
【摘要】:本文旨在研究翻译《吉尔吉斯斯坦独立后的政治经济发展》,政治语体文本中遇到的词汇特点,使用的翻译技巧。从词汇的角度对翻译中出现的问题进行归纳总结,对中俄文两种语言在语言形式、特点和表达方式等方面存在的较大差异加以分析,深入理解术语和专有名词的内涵,在此基础上,探寻并运用恰当的翻译策略,如增译和减译、转换法、分译和合译等翻译方法和技巧。本文分为四章。第一章是翻译过程描述,包括译前准备,工具使用,时间计划,质量控制。第二章是《吉尔吉斯斯坦独立后政治经济发展》中词语的翻译方法。第三章是《吉尔吉斯斯坦独立后政治经济发展》中句子的翻译方法。第四章是翻译实践总结。本论文有利于增强两国人民彼此间的了解,实现了跨文化交际,具有一定的现实意义,论文的研究成果对今后此类文本的俄译汉翻译实践工作具有一定的借鉴作用和实践价值。
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
本文编号:2683777
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 李健民;;从科技翻译的角度探讨术语学建设[J];中国科技术语;2008年03期
2 李运兴;;论翻译语境[J];中国翻译;2007年02期
3 金芳;试论社会科学论著翻译的基本原则[J];上海科技翻译;2003年04期
,本文编号:2683777
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2683777.html