《俄罗斯文化简史》第二章(节选)翻译报告
发布时间:2020-05-29 01:03
【摘要】:本文是一篇笔译实践报告,其原文文本节选自《俄罗斯文化简史》,该书出版于2001年,是俄罗斯历史学家瓦季姆·维克多拉维奇·多尔戈夫的作品,其内容涉及文化领域的各个方面。《俄罗斯文化简史》的内容忠于历史,作者见解独到,为俄罗斯文化史的学习者做出了很大的贡献。该书共分为三大章,原文文本节选了第二章的第6、7、8、9、10小节,汉语译文记字超过20000个,目前该译文及其译者没有任何中文版本。本翻译报告分为前言、正文三章和总结。前言概述了项目内容、翻译实践所依据的翻译理论以及本次翻译的实践意义。其中,翻译理论使用的是学者汉斯·费米尔的“目的论”。第一章,描述翻译的任务;第二章是对翻译过程的描述,其中包括译前准备工作即翻译工具的准备、翻译报告的前期准备工作、翻译计划的制定和翻译策略的选择以及对翻译文稿的分析与修改;第三章,翻译案例分析。译者对一些典型案例进行了具体分析,提出了一定的解决方案,该章是论文的核心部分;最后一章是翻译实践总结,是对翻译报告的大体概括,其中包括翻译实践中有待解决的问题及本人的相关思考,这些对译者今后进一步的学习与工作都有一定的启发。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
本文编号:2686125
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 黎敏;;浅论德国功能主义翻译理论[J];湖北教育学院学报;2006年12期
2 许钧;文化多样性与翻译的使命[J];中国翻译;2005年01期
,本文编号:2686125
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2686125.html