当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

列米佐夫小说集《鬼谷》汉译实践报告

发布时间:2020-06-01 20:46
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,翻译项目为俄罗斯白银时代文学家阿列克谢·列米佐夫(А.М.Ремизов,1877--1957)的短篇小说集《Чертовлог》(《鬼谷》)中的四部短篇小说,尝试解决翻译实践中遇到的一些问题,对翻译方法和技巧进行归纳总结,并形成实践报告,从而为国内学者研究列米佐夫及同类文本的翻译提供参考和借鉴。本实践报告由以下几部分组成:摘要、四个章节、结语、参考文献及附录。第一章为翻译任务与翻译过程描述,简要介绍了翻译任务背景、翻译性质、译前准备与翻译过程。第二章为小说集《鬼谷》的内容与特点,简单介绍了四部短篇小说的内容,总结了小说集的语言特点。列米佐夫在小说集中使用了很多口语词汇其中包括俗语词、宗教词汇以及方言词等,运用了单部句等语言手段,运用简洁对话表达人物关系,此外,他还善于运用环境描写烘托气氛和运用重复结构突出作品的主旨。第三章为案例分析,针对小说集汉译过程中出现的典型问题进行了分析,例如文化背景词汇的翻译、对话的翻译、修辞格(拟人、比喻、排比)的翻译,并尝试性地提出了解决方法。此外还分析了词义引申、句式重构和加词等翻译技巧和策略在翻译实践中的应用。第四章为翻译实践总结,针对在翻译实践中遇到的疑难问题进行了思考,总结了本次翻译实践中获得的经验和启示。
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35

【参考文献】

相关重要报纸文章 前1条

1 谭学纯;;文学修辞研究:文学与语言学互为观照[N];中国社会科学报;2012年

相关硕士学位论文 前1条

1 庞卓;中俄互译中文化差异及翻译技巧探析[D];长春工业大学;2011年



本文编号:2692041

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2692041.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f7c66***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com