俄罗斯纪录片《罗曼诺夫王朝》翻译实践报告
发布时间:2020-06-02 02:29
【摘要】:本论文是一篇俄译汉实践报告,翻译研究对象为俄罗斯历史纪录片《Рома-новы》(《罗曼诺夫王朝》),它介绍了俄罗斯第二个封建专制王朝——罗曼诺夫家族的统治,这部影片内容翔实、语言简练优美、拍摄画面精良,对每位历史人物的内心世界剖析深刻,通过对历史事件的串联来解读人物内心,分析历史事件。这部纪录片涉及大量历史材料,因此在翻译过程中,不仅要掌握相应的翻译技巧与方法,更要对俄罗斯历史充分了解,掌握专有名词,如,历史人物、战役、条约、地名等翻译,用准确的语言进行翻译。还需要阅读大量关于罗曼诺夫王朝统治的历史书与学者的相关专著,以对历史事件有总体把握。本论文分别从词汇和句子两个层面,针对纪录片《罗曼诺夫王朝》的语言特点及其翻译进行了分析。笔者结合理论知识从不同角度阐述了在难点词句翻译时所运用的翻译方法,并结合相应实例进行分析。此外,笔者总结了翻译过程中所领悟的心得,希望能为日后字幕翻译工作积累经验,提供参考。
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
本文编号:2692470
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 强瑛;;《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J];电影文学;2010年15期
2 张连兄;车琳;;译者主体性在俄文电影翻译中的体现[J];外语与外语教学;2006年03期
3 申迎丽,孙致礼;由《尤利西斯》中译本看小说翻译中叙事视角的传译[J];解放军外国语学院学报;2004年05期
4 贾文波;原作意图与翻译策略[J];中国翻译;2002年04期
5 孙占晓;外语电影的汉译特点及翻译技巧[J];河南职业技术师范学院学报;2002年01期
6 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
,本文编号:2692470
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2692470.html