《丝绸之路之系列文章》翻译报告
本文关键词:《丝绸之路之系列文章》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本报告所选翻译项目含三篇文章,分别源自蜚声国内的报社---《人民日报》俄文版及俄罗斯国内著名杂志《全球政治中的俄罗斯》及国际著名杂志《福布斯》。所选文章作者分别为亚历山大·阿格耶夫、伊格尔·杰尼索夫和亚历山大·卡布耶夫。亚历山大·阿格耶夫是俄罗斯政治家。从2007年8月至今是政党“公正俄罗斯”的成员。曾任第四届和第六届俄罗斯国家杜马副主席;伊格尔·杰尼索夫是莫斯科国际关系学院东亚和上合组织研究中心研究员,“俄罗斯之声”评论员;亚历山大·卡布耶夫是亚太地区莫斯科卡耐基中心的主任。作为本翻译报告的翻译材料,原文展示了各专家对“一带一路”这一构想的看法,与此同时读者可以更加深刻地认识到这一构想的历史与未来。本报告主要内容由四部分构成。第一部分为引言,简要介绍该翻译项目的背景和意义;第二部分对原文的主要内容进行介绍并对原文的语言特征进行分析;第三部分通过译文实例,分析俄汉翻译过程中的重难点以及所采用的翻译方法和技巧;第四部分总结译者在翻译过程中所得到的启发和获得的经验教训等,并指出仍待解决的问题。
【关键词】:一带一路 原文语言特征 重难点 方法和技巧 经验教训
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Автореферат5-6
- ОТ АВТОРА6-8
- Введение8-10
- Глава 1. Об оригинале10-15
- 1.1 Об авторе оригинала10-11
- 1.2 О оригинале11-15
- 1.2.1 Основное содержание оригинала11
- 1.2.2 Языковые особенности оригинала11-15
- Глава 2. Трудности и приёмы перевода15-29
- 2.1 Основные положении и трудности перевода15-18
- 2.2 Приёмы перевода18-28
- 2.2.1 Опущение18-20
- 2.2.2 Добавление20-22
- 2.2.3 Членение предложения22-24
- 2.2.4 Замена части речи24-25
- 2.2.5. ?àì?íà состава члена предложения25-27
- 2.2.6. Обратный (реверсивный) перевод27-28
- 2.3 Подход к трудности28-29
- Заключение29-32
- Литература32-33
- Приложение 1. Подлинник33-58
- Приложение 2. Перевод58-73
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 代兴国;МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ[J];俄语学习;2000年02期
2 张玉娥;ХОРО ШИЕ ЛИ В Ы РОДИТЕЛИ?[J];俄语学习;2000年02期
3 罗清荣;ЛЕГЕНДА ОБ ИЗОБРЕТЕНИИ ШАХМАТ[J];俄语学习;2000年02期
4 武霞;俄罗斯人看中国[J];俄语学习;2000年02期
5 高中音;НА ЭКРАНАХ ОРТ И РТР[J];俄语学习;2000年02期
6 На та лья Шеховцова,欧阳明磊;НАШИ ПОТОМКИ БУДУТ БЕЗЗУБЫМИ[J];俄语学习;2000年04期
7 А.Кононов,王介伦;СУББОТНИК[J];俄语学习;2000年04期
8 孙尚志;俄罗斯人看中国[J];俄语学习;2000年04期
9 ;КОМПЬЮТЕР И ЧЕЛОВЕК[J];俄语学习;2000年04期
10 ;Министер ство об раз ова ния Россий ской Феде рации ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗ ЫКА ИМЕНИА.С. ПУ ШКИНА[J];俄语学习;2000年04期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 Алексей Баранов;;Краткое изложение доклада:“О некоторых особенностях подготовки китайских русистов,находящихся вне языковой среды”.[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
2 Ефименко Александр Евгеньевич;;О некоторых лексико-семантических китаизмах в русском языке китайцев[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
3 杨杰;;Социолингвистические аспекты влияния средств массовой информации на современный русский язык[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
4 刘浩;;《Китайский》период творчества Валерия Перелешина[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张艳娟;论适用于中国课堂的俄语成语教学法[D];辽宁师范大学;2004年
2 张静;俄语口语反应词研究[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
3 刘崇岭;认知语言学视角下俄语空间前置词的多义现象研究[D];辽宁大学;2015年
4 李佳;俄汉语言文化中“树”观念的对比研究[D];辽宁大学;2015年
5 常丹丹;《民主的安魂曲?》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
6 裴晓明;从语言文化学角度分析俄语谚语中人的形象[D];辽宁大学;2015年
7 谢笑梅;俄罗斯文化中镜子的象征意义[D];辽宁大学;2015年
8 石磊;《在“中国式全球化”中的投资和移民》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
9 史方静;比托夫后现代主义创作中普希金精神的复归[D];四川外国语大学;2015年
10 吉进平;《俄罗斯与西方》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
本文关键词:《丝绸之路之系列文章》翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:272688
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/272688.html