归化翻译策略指导下小说《桂冠》(节选)的翻译实践报告
发布时间:2020-06-24 19:12
【摘要】:随着中俄两国政治经济关系的不断深入发展,两国的文化交流也愈加紧密。作为文化交流的一部分,俄罗斯文学著作在中国的传播必将促进中国读者对俄罗斯的社会、历史和文化有更深入的了解,并对中俄两国其他方面的交流产生更加积极的影响。本翻译实践报告的翻译材料来自俄罗斯作家叶甫盖尼·格尔曼诺维奇·瓦多拉兹金的长篇小说《桂冠》。本报告翻译的是一段主人公小时候的故事,流畅的语言,生动的情节,是本篇小说浓墨重彩的一笔。笔者根据归化翻译策略,对翻译过程中涉及的问题从词汇、句子和修辞等三个层面进行了分析和探讨,旨在总结出归化翻译策略在文学翻译中的方法,从而提高笔者的翻译水平,为今后的翻译工作奠定坚实的理论与实践基础,为中俄两国的文化交流做出一份贡献。本翻译报告由四部分组成:第一章为“翻译任务描述”,主要对翻译材料背景、翻译材料内容和翻译材料语体特征进行简要论述,其中着重阐述翻译材料的语体特征;第二章为“归化翻译策略及其在文学翻译中的必要性”,对归化翻译策略做了概述,以《桂冠》为例,总结了在翻译文学文本过程中遇到的重点和难点,并在此基础上提出了归化翻译策略在文学文本翻译中的必要性;第三章为“归化翻译策略指导下《桂冠》的翻译方法”为本报告的核心部分,本章分为三节,笔者结合实例分析和总结了在词汇、句子和修辞三个层面上具体地使用归化翻译策略的方法;第四章“翻译实践报告总结”从翻译实践的收获和翻译过程中的不足两个方面对整个翻译实践过程进行了分析和归纳。结束语部分在总结了收获和不足的基础上提出了改进的方法和途径,以期在今后的翻译实践中弥补不足,进一步提高翻译水平。歌德曾经说过:“如果想对广大群众产生影响,简单的翻译往往是最好的翻译。”运用归化翻译策略可以使译文语言更加简洁、更加流畅、易于理解,既可以提高译文的可读性,使译文读者在轻松阅读中理解原作的内容,又可以促进源语与目的语文化的交流。因此,以目的语文化为归宿的归化翻译策略在文学翻译中大有用武之地。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H35
本文编号:2728246
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 李田心;;奈达翻译定义及其合理性[J];渭南师范学院学报;2015年08期
2 陈新良;;论“忠实”作为翻译标准及其意义[J];四川外语学院学报;2007年02期
本文编号:2728246
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2728246.html