《摩尔多瓦经济政策》翻译实践报告
发布时间:2020-06-28 11:11
【摘要】:本报告分为四部分:翻译过程描述、材料语言特点分析、长难句翻译方法、翻译实践总结。翻译材料是关于摩尔多瓦共和国的,其主要内容是对摩尔多瓦共和国独立以来经济概况的介绍以及对该国未来发展道路的展望。原文材料为公文事务语体,在词法以及句法方面均体现出俄语公文事务语体准确、严谨与简洁的特征。材料中大量的长难句是翻译过程中的难点。笔者在报告中运用数量统计法与归纳法着重分析了原文材料的语言特征。此外,笔者总结了俄语长难句汉译时所使用的翻译方法,选取译文中的案例对其中的四种翻译方法,即顺序翻译法,逆序翻译法,主次分译法以及重新组合法进行了阐述分析,旨在为其他译者在翻译俄语长难句时提供参考。
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
本文编号:2732941
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 黄怡红;;俄语长难句断句法[J];黑龙江生态工程职业学院学报;2006年06期
2 岳荣;迅速准确翻译俄文中的长句[J];内蒙古教育学院学报;2000年04期
3 蔡毅;关于国外翻译理论的三大核心概念——翻译的实质、可译性和等值[J];中国翻译;1995年06期
4 林学诚;俄语长句翻译浅说[J];外语与外语教学;1994年02期
5 陈明秀;俄译汉长句翻译教学初探[J];中国俄语教学;1989年06期
6 武树元;;如何翻译俄语长定语[J];外语研究;1987年01期
本文编号:2732941
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2732941.html