哈萨克斯坦《合格评定认可法规》翻译实践报告
发布时间:2020-07-20 17:06
【摘要】:本翻译实践报告选取俄文本的哈萨克斯坦《合格评定认可法规》(?Обаккредитациивобластиоценкисоответствия?)作为翻译目标,以纽马克的文本类型理论为依据,结合所选文本的语言特点,探讨了翻译过程中所采用的具体原则和方法。纽马克根据文本功能的不同,将其分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三大类,并提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。根据纽马克文本类型理论,法律文献属于表达型文本。作为法律文本的哈萨克斯坦《合格评定认可法规》,具有此类文本的普遍特征,用词专业、准确,句式复杂,行文客观,不夹杂个人感情色彩。本人结合文本类型,通过分析该文本在词汇和句子层面的特征,确定了语义翻译为主,交际翻译为辅的翻译方法,力求使译文既符合汉语表达习惯,又能够严谨准确地传递原文本所承载的信息,且形式上尽可能与原文保持一致。
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
本文编号:2763712
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 杜金榜;;法律交流原则与法律翻译[J];广东外语外贸大学学报;2005年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 刘霏;法律文本的特点及其翻译[D];上海外国语大学;2006年
本文编号:2763712
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2763712.html