释意理论指导下的学术讲座俄汉口译实践报告
发布时间:2020-07-19 16:19
【摘要】:中俄互为近邻,两国全面战略协作伙伴关系不断巩固,人文交流合作领域不断扩大,尤其是学术交流以及学术讲座日益频繁,口译活动在中俄交往中发挥着举足轻重的作用。本文以巴黎释意学派理论为指导,结合圣彼得堡大学语文系教授Л.Р.Дускаева在北京第二外国语学院的学术讲座口译实践中的译例,对口译过程进行分析,并对其中出现的问题和不足给出可行性的解决办法,以期为俄汉口译实践和口译研究提供参考。口译实践报告共分为五章。第一章主要介绍翻译任务。第二章描述口译过程,包括译前准备、实践过程和译后总结与剖析。第三章重点阐述巴黎释意学派口译理论对口译实践的指导意义。第四章分别从听辨理解、记忆与笔记、译语表达对案例进行分析。第五章对口译实践进行反思和总结。
【学位授予单位】:北京第二外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
本文编号:2762650
【学位授予单位】:北京第二外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 张惠芹;T.Г.Добросклонская;;俄罗斯传媒语言学研究状况与发展趋势[J];中国俄语教学;2015年01期
2 徐洪征;;俄罗斯媒体语言学[J];中国俄语教学;2014年04期
本文编号:2762650
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2762650.html