论俄汉文学翻译中四字格的使用
发布时间:2017-03-30 07:13
本文关键词:论俄汉文学翻译中四字格的使用,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 四字格是汉语中十分常见的结构,四字格的形成和广泛使用符合汉民族自古以来就形成的“以偶为正”的审美习惯,具有深厚的文化基础。目前为止有关四字格的定义还没有形成一致意见,因此对其范围的界定也是见仁见智。本文所研究的是最广泛意义的四字格,即搭配相对固定,但具体使用中又具有一定灵活性的,由四个汉字组成的组合或结构。四字格中有相当一部分属于成语,但四字格和四字成语二者并不等同。每种语言都有自己的特点,同西方语言相比,,四字格为汉语所特有,是汉语的特点,也是优势。外汉翻译中四字格的使用不可避免。优秀的译者不仅需要精通外语,还要精通自己的母语,能选用译语中最合适最恰当的表达手段再现原语原作形式和内容两方面的意义。 本论文正文包括六部分:一,绪论:介绍目前翻译界对文学翻译中四字格使用的态度,阐明作者观点:二,介绍四字格的概念、特点及历史文化基础,四字格与成语的关系;三,俄汉文学翻译中四字格使用的可行性和必要性;四,结合翻译实例,考察四字格在俄汉文学翻译中的使用状况;五,影响俄汉文学翻译中四字格使用频率的因素;六,俄汉文学翻译中四字格使用的限度。最后是结语和参考文献以及致谢辞。 本文力求通过研究大量翻译实例,并结合若干译本中有关四字格使用的统计数据,从不同角度探讨四字格在俄汉翻译中使用的可行性、必要性和使用过程中应该注意的问题,可望为更好地研究俄汉文学翻译提供一定的参考。
【关键词】:四字格 文学翻译 发挥汉语优势
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H35;I046
【目录】:
- 论文摘要5-6
- 外文摘要6-10
- 一. 绪论10-14
- 二. 四字格概述14-18
- 1. 概念及特点14
- 2. 文化基础14-16
- 3. 语言特征16
- 4. 成语与四字格16-18
- 三. 俄汉文学翻译中四字格使用的必要性和可行性18-25
- 1. 文学翻译对译文语言的要求决定了四字格的使用是必要的18-20
- 2. 文学翻译的创造性原则决定了四字格的使用是可行的20-21
- 3. 发挥汉语优势与四字格的使用21-25
- 四. 四字格在俄汉文学翻译中的使用25-34
- 1. 单词翻译与四字格25-28
- 2. 词组翻译与四字格28-29
- 3. 句子翻译与四字格29-30
- 4. 俄语成语翻译与四字格30-31
- 5. 文学作品标题的翻译与四字格31-34
- 五. 影响俄汉文学翻译中四字格使用频率的因素34-44
- 1. 不同译者翻译标准不同34-36
- 2. 不同创作的语言风格不同36-39
- 3. 不同译者汉语修养不同39-40
- 4. 不同译者对原文的理解不同40-41
- 5. 时代审美标准与目标受众不同41-43
- 6. 国家政治地位和民族意识的变化43-44
- 六. 俄汉文学翻译中四字格使用的限度44-52
- 1. 注意不同的文化意象45-47
- 2. 符合原作者和作品的风格47-49
- 3. 准确把握四字格的确切含义49-52
- 结语52-53
- 参考文献53-55
- 致谢55
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 丽丽;基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究[D];南京师范大学;2011年
本文关键词:论俄汉文学翻译中四字格的使用,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:276513
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/276513.html