俄汉机器翻译现状:评价、问题及前景
发布时间:2020-08-06 21:14
【摘要】:随着全球化的迅速发展,不同国家、民族之间的交流日益密切,但由此产生的语言障碍却严重制约了人们的交流过程。随着“一带一路”倡议的提出和发展,中俄之间在政治、经济和文化上的合作不断加深,俄汉翻译需求随之大幅增加,传统的人工翻译方式己无法满足市场需求。信息技术的蓬勃发展从根本上改变了传统的翻译途径,越来越多的翻译任务将在计算机的帮助下完成。机器翻译在翻译活动中具有越来越重要的作用。它能在短时间内以低成本、高速度的优势快速处理大量信息和文件。在这种情况下,研究机器翻译具有重要意义,因为它不仅能够弥补市场需求的不足,而且对促进中俄之间的国际交流具有积极意义。本论文选题的现实意义在于:俄汉机器翻译对俄汉翻译实践具有重要意义,但是目前有关该题的研究并不多见。在翻译实践中,机器翻译是人工翻译的有力助手,但机器翻译结果的准确度却并不尽如人意。因此,研究俄汉机器翻译系统中存在的问题及其改进措施具有重要意义。就目前而言,中、俄学术界在俄汉机器翻译现状方面的研究尚浅,这决定了本文的现实意义。该研究的创新点在于,本文精选400句俄语句子作为测试语料,尝试使用人工测评与自动测评相结合的方式评价俄汉机器翻译系统的翻译质量。在以往的研究中,大多数学者侧重于评价俄英机器翻译的质量,而专门针对俄汉机器翻译系统质量评价的文章却相对欠缺。除此之外,在现有的论著和文章中缺乏对于俄汉机器翻译系统的全面研究。本文从综合角度对俄汉机器翻译现状进行全面分析,这也正是本文的创新之处。本文所选俄语语料来自于俄罗斯大众传媒和多本俄汉翻译实践教程。作者在测试结果基础之上总结分析了俄汉机器翻译的基本错误类型,并针对这些错误提出了相应的解决措施。本论文的研究目的在于全面阐释俄汉机器翻译系统的有效性、存在的问题、面临的任务和未来的发展前景。为达到以上目的需要完成下列任务:1)理清机器翻译的概念,分析其历史发展过程和现有的主要类型。2)研究俄汉机器翻译质量的主要评估方法。3)对比分析不同俄汉翻译系统的测评结果。4)总结俄汉机器翻译中出现的主要错误类型。5)阐释改进俄汉机器翻译系统质量的可行性措施。本论文的研究对象是俄汉机器翻译系统。本论文的研究方法为对比法,实验法,分类法和分析法。本论文的理论意义在于,该研究成果将对俄汉机器翻译理论、计算机语言学理论和翻译学理论的丰富和发展有所裨益。本论文的实践意义在于,该研究成果可以揭示俄汉机器翻译系统中存在的主要问题,并利用机器翻译运行原理对其进行改进。论文结构:本论文由前言、正文四章、结语和参考文献组成。在前言中阐明了选题的现实意义、研究方法、创新点,提出研究目的及任务,指出理论意义及实践意义,阐述论文结构等。第一章研究了机器翻译的概念,机器翻译的发展历程,机器翻译系统的基本类型,以及评价机器翻译系统质量的主要标准。第二章详细研究了俄汉机器翻译质量的评价过程。本章选取国内外六个最具代表性的在线俄汉翻译系统,从测试语料选取、不同系统特征、测评手段及测试结果分析等方面开展了详细研究。第三章从词汇错误、词法错误、句法错误和语义错误等方面详细归纳总结了俄汉机器翻译系统的主要问题。第四章详细研究了改进俄汉机器翻译质量的可行性措施,其中包括机器词典的完善,基于神经网络的句法深度学习,俄汉平行语料库的建立和使用,人工译前编辑和译后编辑,机器翻译系统辅助功能的完善等。在结语部分对本文的研究进行了归纳总结。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
本文编号:2782971
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张卫晴;张政;;从机器翻译评测看机器翻译发展[J];中国科技翻译;2008年02期
本文编号:2782971
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2782971.html