在每个人的生活中言语沟通都起着关键的作用。我们被迫遵守言语规则并付诸实践。我们的行为,比如言语、手势、表情这些的不同取决于我们交流的对象,谈话的目标,以及与交流者的关系等不同的情境。言语礼节作为交际语言学的一个分支,在语言学领域备受关注。俄罗斯和中国属于不同的民族及语系,并且两国历史悠久,随着两国关系的不断发展,两国人民的往来越来越多,跨文化交际的言语礼节研究重要性尤为突显。不同的民族语言所表达的言语礼节在经历历史积淀和文化发展的过程中已经带上了各自的民族特色,不论是言语行为,手势,表情都与所经历的社会背景相关,就算具体的礼节所表达的情况也千差万别,比如俄罗斯人见面会拥抱,贴面等,中国人见面握手。而二者的相同之处就在于言语情境,在相同的言语情境下将俄汉言语礼节以呼语、问候语、告别语为例进行对比分析,将二者的异同更直观的展现。对比分析法是跨文化交际研究的重要方法,将固定事物不同的语言表达进行分析研究。由于言语礼节的表达受言语情境限定,以具体言语情境为划分进行中俄言语礼节对比是比较直观的。能够在特定的情境中展现中俄言语礼节的差异,对于两国以及世界的跨文化交际有更实际意义。本文在归纳和学习现有的研究成果的基础上,从言语情境的角度将中俄言语礼节进行对比研究分析,将相同之处及差别之处进行展现,并对产生差异的原因进行分析。引言部分对研究对象、选题研究的现实意义、研究目的、研究方法等进行简要阐述。第一章主要概述了言语情境的理论,包括概念、功能,情境类型以及言语礼节相关的概念、功能及应用。两国言语礼节研究的现状相关的学者的研究成果等。第二章和第三章介绍了中俄言语礼节,以呼语、问候语、告别语为例。分别在具体的言语情境下,每一种言语类型对不同人群的表达的归纳概括。作为第四章进行分析的语料。第四章是全文的重点章节,是对第二章、第三章的总结和分析。通过具体例子的对比,可以看出,中俄言语礼节在特定的言语情境下有相似点也有不同点。并且差异很大。由此可以得出言语礼节受很多因素影响,从文化、社会、宗教三大方面进行分析,解释言语礼节差异的原因。结语部分,通过对全文进行归纳和总结,可以得出中俄两国言语礼节的构成有相似之处,但是比较少,差异较多,与其民族特色相关。言语礼节是民族特色的反映,同时也是国家语言和文化的重要组成部分。将影响差异的原因进行全方位的分析,使两国语言学习者更好地掌握言语礼节,知其来源,更好地将其进行应用,避免在交际过程中产生误会及尴尬。这对跨文化交际有着重要的意义。
【学位单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H35;H136
文章目录
Благодарность
摘要
中文摘要
Введение
ГЛАВА 1. Общая лингвистическая характеристика речевого этикета
1.1 Теоретические основы речевой ситуации
1.1.1 Определение речевой ситуации
1.1.2 Функция речевой ситуации
1.1.3 Типы речевой ситуации
1.2 Теорестические основы речевого этикета
1.2.1 Определение речевого этикета
1.2.2 Функция речевого этикета
1.3 Состояния исследований речевого этикета
1.3.1 Состояние исследования речевого этикета в России
1.3.2 Состояние исследования речевого этикета в Китае
Выводы
ГЛАВА 2. Речевой этикет русского языка при речевой ситуации
2.1 Обращение
2.1.1 Обращение к незнакомым в русском этикете
2.1.2 Обращение к знакомым в русском этикете
2.2 Приветствие
2.2.1 Вербальные формы приветствия в русском этикете
2.2.2 Невербальные формы приветствия в русском этикете
2.3 Прощание
2.3.1 Прощание в русском этикете при бытовой ситуации
2.3.2 Прощание в русском этикете при деловой ситуации
Выводы
ГЛАВА 3. Речевой этикет китайского языка при речевой ситуации
3.1 Обращение
3.1.1 Обращение к незнакомым в китайском языке
3.1.2 Обращение к знакомым в китайском языке
3.2 Приветствие
3.2.1 Приветствие в китайском этикете при бытовой ситуации
3.2.2 Приветствие в китайском этикете при деловой ситуации
3.3 Прощание
3.3.1 Прощание в китайском этикете при бытовой ситуации
3.3.2 Прощание в китайском этикете при деловой ситуации
Выводы
ГЛАВА 4. Сходства и различия в китайском и русском речевых этикетах
4.1 Сходства выражения
4.2 Различия выражения
4.3 Факторы влияния на различия между этикетами
4.3.1 Различия культур между двумя странами
4.3.2 Различия социальных сред между двумя странами
Выводы
Заключение
Библиография
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 Наталия Ильина;;На Венере синие листья[J];俄罗斯文艺;2019年01期
2 Ван Цзэкун;;Родной край—сердцу рай[J];俄语学习;2018年06期
3 Виктор Драгунский;倪璐璐;李杰;;АНГЛИЧАНИН ПАВЛЯ[J];俄语学习;2017年06期
4 ;“《俄罗斯文艺》文学翻译奖·第十届全球俄汉翻译大赛”参赛原文[J];俄罗斯文艺;2018年01期
5 王晓梅;;Ципао—национáльное китйское плáтье[J];俄语学习;2018年02期
6 刘越;;汉语中“玩+名词”结构的俄译研究[J];林区教学;2017年10期
7 王晓梅;;Ушу[J];俄语学习;2017年01期
8 Цзюй Мэнян;;Мой рассказ о Китае[J];俄语学习;2017年01期
9 王晓梅;;Обычаи эвенков[J];俄语学习;2016年06期
10 王晓梅;;Пасх饩льное яйцó[J];俄语学习;2017年02期
相关博士学位论文 前10条
1 单春艳;俄罗斯教育发展对其国家竞争力影响之研究[D];北京师范大学;2009年
2 张海鹰;俄国古典欧亚主义研究[D];吉林大学;2010年
3 娜达莎(Tyuryukhanova Natalia);中俄教师教育课程改革比较研究[D];哈尔滨师范大学;2012年
4 张雪莹;俄语中的因果关系研究[D];黑龙江大学;2012年
5 孟令霞;俄语术语的称名学研究[D];黑龙江大学;2009年
6 林超;俄汉图书辅文对比研究[D];黑龙江大学;2010年
7 娜斯佳(Zheldak Anastasiia);近20年俄罗斯教学论研究和教学实践改革[D];哈尔滨师范大学;2012年
8 岳强;俄语品评句分类研究[D];上海外国语大学;2014年
9 王春秀;现代俄语同义词研究[D];上海外国语大学;2010年
10 李绍哲;俄语语料库和基于语料库的语法研究[D];黑龙江大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 周国香;小说《另一个时代的英雄》节选翻译报告[D];内蒙古师范大学;2019年
2 刘瑞;短篇小说《我们都会幸福》中口语体的翻译实践报告[D];内蒙古师范大学;2019年
3 路彦松;《2024年俄罗斯联邦国家目标及战略发展任务总统令》翻译实践报告[D];内蒙古师范大学;2019年
4 杨治界;《矿山地质报告》翻译报告[D];内蒙古师范大学;2019年
5 尹晓敏;导游口译中的跨文化交际[D];内蒙古师范大学;2019年
6 渠静明;俄汉语名词空缺对比研究[D];沈阳师范大学;2019年
7 曲俊鹏;语言文化学视角下俄语中圣经成语管窥[D];沈阳师范大学;2019年
8 佟莹;语义学角度下俄语情感成语分析[D];沈阳师范大学;2019年
9 葛阳阳;言语情境下的中俄言语礼节对比[D];沈阳师范大学;2019年
10 马静;俄罗斯纪录片《俄罗斯的犹太人》(节选)模拟口译实践报告[D];吉林外国语大学;2019年
本文编号:
2814851