《俄罗斯远东地区土地免费配发法案》(1-9条)翻译项目报告
发布时间:2020-09-19 08:11
此次将《俄罗斯远东地区土地免费配发法案》俄文本作为翻译对象,以目的论为指导,翻译过程中采用句量的增减(拆句、减句、合句)、句法转换(主动句与被动句的互换)、长句短译等翻译方法,以实现“忠实原文且译文符合法律文本简洁、准确等特点”为翻译目的进行翻译实践,形成了此翻译报告。翻译报告分为六个部分:第一部分包括翻译项目的背景介绍、提出项目的目的、研究的问题及其意义;第二部分对翻译任务进行总体描述,并对源语文本进行分析;第三部分主要是目的论的介绍及其在翻译中的应用;第四部分详细论述了《俄罗斯远东地区土地免费配发法案》(1-9条)中的语言特点;第五部分针对上述语言特点,探究了翻译中使用的翻译方法和翻译策略,即从词汇、句法、语篇等角度出发,进行详细地分析;第六部分对翻译方法进行汇总,并总结本项目的研究结果及从此次翻译项目中吸取的经验和得到的启示。
【学位单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35
本文编号:2822268
【学位单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 肖平飞;;论功能翻译理论在法律翻译中的应用[J];湖南人文科技学院学报;2008年06期
2 战海;李洪燕;;从功能翻译途径看法律翻译[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2008年03期
相关硕士学位论文 前3条
1 张青;目的论指导下翻译维多利亚《1958年财产法》的汉译报告[D];河北师范大学;2015年
2 刘天舒;《德国财政法典》(节选)英译汉翻译报告[D];北京交通大学;2014年
3 杨蓉;《联邦调查局外语翻译项目》(第一、第五章)翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
本文编号:2822268
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2822268.html