俄语口译笔记及笔记能力提高方法研究
发布时间:2020-09-21 10:20
口译笔记在交替传译过程中发挥着重要的作用。它以符码为载体,通过将听觉符号转化为视觉符号;将听译转化为视译,从而起到帮助译者回想、减轻记忆负担、固定分析结果的作用。本文第一章的第一节首先对比了塞莱斯科维奇、鲍刚、刘敏华和胡谷明对口译笔记概念的定义,得出结论:口译笔记不仅是以简便符码为载体的源语信息的记录,更是分析源语信息的结果;其次,介绍了口译笔记具有整理性、暂存性、个性化、简略化的特点;最后,结合实例论述了口译笔记具有减轻记忆负担、增强译员识记源语语篇结构的能力、唤起记忆、改善译语表达的作用。第二节论述了释意理论是口译笔记所遵循的基本理论。第三节分析了认知负荷和口译笔记的关系。第四节在杨承淑把信息符码分为词语符码、会意符码、关系符码和区别符码的基础上,本论题研究者结合俄汉互译材料对此信息符码一步探究,分析这四类符码在作俄汉交传笔记时的如何使用。第二章本论题研究者选择《俄语口译二级全国翻译专业(水平)考试指定教材》为语料,分析五名在校研究生的笔记,总结出他们的笔记中普遍存在大数不准确记录、无逻辑记录和笔记符码无个性的问题。最后一章,为解决这些共性问题提出合理运用关联性符码、加强大数、专有名词和专业术语的训练、构建个性化笔记符码体系、平衡脑力记录和笔记记录关系的策略。特别是在平衡脑力资源和笔记记录关系的策略中提出了双重任务训练和多重任务训练、其中双重任务训练包括“听辨与跟读”、“听辨与默数”和“听辨与数数”,多重任务训练包括“听辨、同步跟读与写数”与“听辨、延迟跟读与数数”。
【学位单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35
本文编号:2823373
【学位单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 齐涛云;;关联理论观照下的口译笔记[J];民族翻译;2011年04期
2 李琼;;交替传译中的口译笔记浅析[J];社科纵横;2010年08期
3 柯文娣;;交替传译笔记方法初探[J];文学界(理论版);2010年05期
4 魏丹;;符号在口译笔记中的应用[J];南方论刊;2008年09期
5 杨璇;;论笔记中使用符号和缩略词对连传质量的影响及其启示[J];广州市经济管理干部学院学报;2006年04期
6 高桂香;;口译笔记的技巧[J];英语知识;2006年02期
7 玛丽雅娜·勒代雷;意义的显性/隐性双态对翻译的影响(英文)[J];中国翻译;2005年03期
8 纪康丽;口译与信息处理[J];外语研究;1996年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 姜珊;关于汉日交传中的笔记法[D];吉林大学;2017年
本文编号:2823373
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2823373.html