《布尔加科夫传》(节选)中长句汉译实践报告
发布时间:2020-10-20 05:41
本文是一篇传记文学类文本俄译汉翻译实践报告,论文材料选自俄罗斯当代作家阿列克谢·尼古拉耶维奇·瓦尔拉莫夫于2008年在青年近卫军出版社出版的传记小说《布尔加科夫传》(МихаилАфанасьевичБулгаков)第一部分《达吉雅娜》的第一章节《命运的弃儿》,目的在于指出笔者在处理长句翻译时遇到的困难,并分析处理这些长句时所应采取的方法,从而对《布尔加科夫传》接下来的翻译部分以及其他类似文本的翻译提供一些可以参考的意见。本论文的创新性在于,笔者在相关学者提出的针对长句的总的翻译方法以及其他学者对社科材料中长句翻译方法的研究成果基础上,结合自己翻译材料的选材类别——传记文学,提出了自己关于长句的翻译方法。在研究方式上笔者采用了案例分析的方式,即通过搜集材料中出现的长句,对长句类型进行分类,总结了自己在翻译这些长句时所采用的方法,并一一进行举例论证。本论文主体分为三个部分:第一章为译前材料分析部分,在该章中笔者分析了传记文学的基本特征,传记文学特征在《布尔加科夫传》中的体现以及针对这些特征应该选取的翻译原则三个方面。第二章为案例分析部分,笔者在该章中对研究的对象——长句进行了定义,并且对翻译材料中出现的长句进行归类,最后提出了自己针对长句的翻译方法并进行例证分析。第三章是翻译实践总结部分。在该部分中笔者对该材料的翻译过程,翻译过程中遇到的问题,问题处理中的心得体会进行了总结和反思。
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35
【文章目录】:
摘要
Аннотация
绪论
第一章 《布尔加科夫传》译前文本分析
1.1 传记文学的特征
1.2 传记文学基本特征在本材料中的体现
1.3 材料翻译原则的选择
第二章 作品节选中的长句及其翻译方法
2.1 长句的定义
2.2 长句的特点
2.3 长句的翻译方法
2.3.1 顺序译法
2.3.2 调序译法
2.3.3 层次剥离法
2.3.4 重新组合法
第三章 翻译实践总结
3.1 翻译过程描述
3.2 翻译心得体会
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文
【参考文献】
本文编号:2848297
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35
【文章目录】:
摘要
Аннотация
绪论
第一章 《布尔加科夫传》译前文本分析
1.1 传记文学的特征
1.2 传记文学基本特征在本材料中的体现
1.3 材料翻译原则的选择
第二章 作品节选中的长句及其翻译方法
2.1 长句的定义
2.2 长句的特点
2.3 长句的翻译方法
2.3.1 顺序译法
2.3.2 调序译法
2.3.3 层次剥离法
2.3.4 重新组合法
第三章 翻译实践总结
3.1 翻译过程描述
3.2 翻译心得体会
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 张建华;;俄罗斯现实主义文学追求的当代姿态——访当代作家阿列克谢·瓦尔拉莫夫[J];中国俄语教学;2006年01期
2 岳荣;迅速准确翻译俄文中的长句[J];内蒙古教育学院学报;2000年04期
3 陈兴仁;俄语军政文章中长句的特点及其翻译[J];外语研究;2000年03期
4 林学诚;俄语长句翻译浅说[J];外语与外语教学;1994年02期
5 陈明秀;俄译汉长句翻译教学初探[J];中国俄语教学;1989年06期
相关硕士学位论文 前1条
1 刘琳;俄语长句的汉译方法探究[D];黑龙江大学;2015年
本文编号:2848297
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2848297.html