《俄罗斯经济的未来》讲座模拟口译实践报告
发布时间:2020-10-31 04:18
目前全球经济发展态势整体放缓,面临重重挑战,不确定性增加。在这种情况下,中俄之间应加强经贸领域合作,促进世界经济发展、全球化和贸易自由化。本论文所选模拟口译材料便是2018年莫斯科国立大学经济系系主任阿乌赞教授讲座视频。讲座内容涵盖经济、文化、历史等方面知识,因此这是对笔者翻译能力和综合素质的一次双重考察。笔者以巴黎释意学派理论为指导,将理论与实践相结合,综合运用“脱离原语外壳”、“词义引申”、“认知补充”、“冗余删减”、“语序调整”等翻译技巧,探讨在此讲座翻译过程中出现的问题和困难及解决方案。本次模拟口译实践报告主要包括口译过程描述,案例分析和实践总结三章。第一章口译过程描述部分是对本次模拟口译实践做了简要介绍,如,口译实践的时间、地点、人物等相关信息。及对讲座相关内容的搜集,对讲座的特征进行分析,为此次口译实践做好准备。第二章是案例分析,为本次实践报告的核心部分。包括释义理论简介和释义理论指导下的俄语口译案例分析,还有失误案例分析。第三章综合口译策略与实践进行总结。
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
摘要
绪论
第一章 口译过程描述
第一节 译前准备
第二节 模拟口译过程
第三节 译后校审
第二章 口译实践案例分析
第一节 释意理论下的翻译案例分析
一、释意理论简介
二、词汇翻译案例分析
三、语句翻译案例分析
四、历史文化和典故翻译案例分析
第二节 失误案例分析
一、漏译
二、误译
第三章 实践报告总结
第一节 口译实践心得
第二节 翻译实践经验及教训
结语
参考文献
附录一:术语表
附录二:原文/译文
致谢
【参考文献】
本文编号:2863435
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
摘要
绪论
第一章 口译过程描述
第一节 译前准备
第二节 模拟口译过程
第三节 译后校审
第二章 口译实践案例分析
第一节 释意理论下的翻译案例分析
一、释意理论简介
二、词汇翻译案例分析
三、语句翻译案例分析
四、历史文化和典故翻译案例分析
第二节 失误案例分析
一、漏译
二、误译
第三章 实践报告总结
第一节 口译实践心得
第二节 翻译实践经验及教训
结语
参考文献
附录一:术语表
附录二:原文/译文
致谢
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨静;;释意派理论指导下的汉俄口译策略——以习主席接受俄罗斯电视媒体的采访为例[J];读与写(教育教学刊);2015年03期
2 王华;;改进俄语听力教学方法初探[J];科技信息;2010年12期
3 张吉良;;国际口译界有关巴黎释意学派口译理论的争议及其意义[J];外语研究;2010年01期
4 王绍祥;;会议口译译前准备工作略论[J];河北北方学院学报(社会科学版);2009年03期
5 龚龙生;;从释意理论看口译研究[J];中国外语;2008年02期
6 周颖;;会议口译准备简论[J];南华大学学报(社会科学版);2006年01期
7 仲伟合;口译训练:模式、内容、方法[J];中国翻译;2001年02期
8 刘昱洁;浅析词汇理解和语法理解在翻译中的作用[J];黑龙江教育学院学报;1999年04期
9 鲍刚;口译程序中的“思维理解”[J];北京第二外国语学院学报;1999年01期
10 徐盛桓;语言的冗余性[J];现代外语;1984年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 成雯;一次学术讲座口译实践报告[D];河北大学;2014年
本文编号:2863435
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2863435.html