中国古典小说在俄罗斯的翻译与研究(明清以前)
发布时间:2020-11-02 21:22
文学作品存在的价值不仅在于它独特的艺术性和审美性,重要的还有其强大的社会认知功能。作为一个国家或民族精神文化的重要组成部分,文学作品不仅能够真实再现特定历史时期的社会生活和物质文化,而且还能够折射出这个国家或民族民众丰富的精神世界,小说尤其如此。包括中国古典小说在内的中国文学作品的俄译为俄罗斯读者了解中国古代社会和传统文化打开了一扇窗户。从王西里到阿理克再到年轻一代汉学家,他们秉承俄罗斯汉学的优良传统,不断拓宽研究领域,从多个角度解读和阐释中国古典小说,在推动中俄两国从起初的文化隔膜逐步到现在的交流互动方面起着不容忽视的作用。本文旨在分析俄罗斯汉学家对中国古典小说的翻译和研究特色,探索中国古典小说在俄罗斯传播的历史和规律。论文以明清以前小说俄译本及其俄文论著为基础文献,参考国内相关研究成果,运用学术史、译介学、文化翻译学、传播接受学等的研究方法和理论,在大量文本研读的基础上对俄罗斯中国古典小说的翻译与研究情况做系统梳理和客观述评。论文包括绪论、正文五章、结语、附录和参考文献五大部分。绪论部分主要针对选题的缘起及意义、国内外研究历史和现状、研究对象和主要内容、研究方法和论文创新等相关问题做介绍和论证。正文前四章依次分析了古代神话、汉魏六朝小说、唐志怪传奇、宋元话本笔记在俄罗斯的译介和研究情况。这样分章的主要依据是中国古典小说发展的轨迹和体裁演变的阶段性特点以及俄罗斯汉学家的研究特点。前四章各章主要沿“译介”和“研究”两条线铺展,“译介”部分按照译本形式和出版时间对相应体裁作品的译者、译本、翻译背景、读者接受等有关翻译活动的方方面面做详细的说明和细致的分析,力求梳理出一部完整的中国古典小说俄译史。“研究”部分先从纵向上介绍不同时期汉学家对相应体裁小说的研究情况,探寻俄罗斯对该体裁小说研究的阶段性特点,然后重点对汉学家们共同关注的问题做专题介绍,并与中国学者的相关研究成果做横向对比,凸显俄罗斯汉学家独特的研究视角和方法。从古代神话到宋人笔记,俄罗斯汉学家总能以不同的视角理解和阐释中国经典文学作品:格奥尔吉耶夫斯基“中国人神话观”的提出、李福清作为民间文学和小说缘起的神话研究、郭黎贞“神话小说”概念的阐释、波兹德涅耶娃等汉学家“东方文艺复兴”下唐传奇的论争、索科洛娃《莺莺传》文本真实性的推论、热洛霍夫采夫“市民小说”的解读、李福清“民间书”的研究、巴甫洛夫斯卡娅“中国民间历史长篇”的考辨、蔼力谟宋人笔记中中国传统狐仙文化的揭示等等无不彰显俄罗斯汉学家们深厚的中国文学修养和独特的文化研究视角。论文最后一章以唐传奇《莺莺传》的四个俄文译本为研究对象,以译介学提出的“译者的职责”和“对读者的信任”两原则为评价标准,结合文化翻译学中的空缺理论对《莺莺传》中具有深厚历史文化内涵的干支纪年、地理名称、官职称谓、社会礼俗、历史典故、神话传说等文化空缺现象的俄译做比较分析,探讨不同译者对这些文化因素所采取的不同翻译策略,观察译者在处理以上各类文化空缺现象时对原文文化信息的保留、补偿、失落、扭曲等情况,依此评判各译本的优劣得失。通过对比我们发现:休茨基的译文过于粗糙,错译漏译现象较多。其余三个译本则各有千秋:波兹德涅耶娃的译本语言简洁凝练,较为贴近原文文言文的风格,但有时因翻译过于模糊和笼统导致原文文化信息传递方面略显欠缺;费什曼的译本以“译述”和“达旨”为主要目的,往往对原文文化意象的传递有所保留;索嘉威的译本常常能够把陌生的文化意象巧妙地转换成熟知的文化意象而同时又完整保留了原文蕴藏的深层文化信息。相比之下,索嘉威的译文在文化空缺现象的处理和文化信息的传递方面略胜一筹。通过译本分析,我们总结出文化空缺现象的翻译应该遵循以异化为主、归化为辅的翻译策略,但同时应根据具体语言环境和上下文选择与之适应的翻译方法,并把握好“归化”和“异化”的“度”的问题。在正文五章研究的基础上,作者通过把俄罗斯汉学家的研究成果和研究方法与欧美其它国家做横向比较,揭示出俄罗斯在中国古典小说翻译和研究方面的特色与不足。文后两个附录是本论文的有机组成部分,它以编目的形式展列出俄罗斯对明清以前小说翻译和研究的全部成果,也是本论文研究对象的直观呈现,可作为今后相关研究的书目索引。俄罗斯汉学家对中国古典小说的译介和研究不仅使中国古典小说在俄罗斯得以广泛传播,而且作为他山之石,也能为我国相关领域的研究提供一些可资借鉴的经验。
【学位单位】:南开大学
【学位级别】:博士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35;I046
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
绪论
第一节 选题缘起及意义
第二节 国内外研究历史及现状
第三节 研究对象和主要内容
第四节 研究方法和论文创新
第一章 中国神话在俄罗斯的翻译与研究
第一节 中国神话的翻译
一、《山海经》等含神话之书的翻译
二、袁珂《中国古代神话》的俄译本
三、俄罗斯汉学家编译的中国神话
第二节 中国神话的研究
一、研究概况
二、格奥尔吉耶夫斯基:中国人神话观的研究
三、李福清:作为民间文学和小说缘起的神话研究
本章结语
第二章 汉魏六朝小说在俄罗斯的翻译与研究
第一节 汉魏六朝小说的翻译
一、文选中的汉魏六朝小说译文
二、汉魏六朝小说译文集
三、汉魏六朝小说全译本
第二节 汉魏六朝小说的研究
一、研究概况
二、“神话小说”概念的提出和确立
三、郭黎贞:“神话小说”题材溯源
四、其他汉学家:多角度观六朝小说
五、蔼力谟:俄罗斯第一部汉魏六朝小说通史
本章结语
第三章 唐代小说在俄罗斯的翻译与研究
第一节 唐代小说的翻译
一、唐传奇文的翻译
二、唐代志怪小说的翻译
第二节 唐传奇的研究
一、研究概况
二、传奇概念和体裁之争
三、波兹德涅耶娃等:“东方文艺复兴”视域下的唐传奇
四、郭黎贞:唐传奇的民间文学母题研究
五、索科洛娃、索嘉威等:《莺莺传》研究
六、其他汉学家:多角度观唐传奇
第三节 杂纂、变文等的翻译与研究
一、杂纂的翻译与研究
二、变文的翻译与研究
三、唐代类书《类林》的发现与研究
本章结语
第四章 宋元小说在俄罗斯的翻译与研究
第一节 宋元话本的翻译
一、小说话本的翻译
二、平话和诗话的翻译
第二节 宋元话本的研究
一、研究概况
二、“市民小说”、“民间书”和“民间历史长篇小说”等概念的提出
三、热洛霍夫采夫:话本—中世纪中国的市民小说
四、李福清:平话—中国的民间书
五、巴甫洛夫斯卡娅:平话—中国民间历史长篇小说
六、佐格拉芙、古列维奇等:话本的语言研究
第三节 宋元传奇和笔记的翻译与研究
一、宋代志怪传奇的翻译
二、宋人笔记的翻译
三、宋人笔记的研究
本章结语
第五章 《莺莺传》俄译本中文化空缺现象翻译策略的对比研究..
第一节 文化空缺现象及其翻译策略
一、空缺的概念及其研究
二、文化空缺现象翻译策略的选择
第二节 《莺莺传》四个俄译本文化空缺现象翻译策略评析
一、《莺莺传》及其俄译本
二、《莺莺传》俄译本对五类文化空缺的翻译
本章结语
结语
附录一 中国古典小说俄译本详表(明清以前)
附录二 俄罗斯中国古典小说研究著述详表(明清以前)
参考文献
致谢
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果
【参考文献】
本文编号:2867587
【学位单位】:南开大学
【学位级别】:博士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35;I046
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
绪论
第一节 选题缘起及意义
第二节 国内外研究历史及现状
第三节 研究对象和主要内容
第四节 研究方法和论文创新
第一章 中国神话在俄罗斯的翻译与研究
第一节 中国神话的翻译
一、《山海经》等含神话之书的翻译
二、袁珂《中国古代神话》的俄译本
三、俄罗斯汉学家编译的中国神话
第二节 中国神话的研究
一、研究概况
二、格奥尔吉耶夫斯基:中国人神话观的研究
三、李福清:作为民间文学和小说缘起的神话研究
本章结语
第二章 汉魏六朝小说在俄罗斯的翻译与研究
第一节 汉魏六朝小说的翻译
一、文选中的汉魏六朝小说译文
二、汉魏六朝小说译文集
三、汉魏六朝小说全译本
第二节 汉魏六朝小说的研究
一、研究概况
二、“神话小说”概念的提出和确立
三、郭黎贞:“神话小说”题材溯源
四、其他汉学家:多角度观六朝小说
五、蔼力谟:俄罗斯第一部汉魏六朝小说通史
本章结语
第三章 唐代小说在俄罗斯的翻译与研究
第一节 唐代小说的翻译
一、唐传奇文的翻译
二、唐代志怪小说的翻译
第二节 唐传奇的研究
一、研究概况
二、传奇概念和体裁之争
三、波兹德涅耶娃等:“东方文艺复兴”视域下的唐传奇
四、郭黎贞:唐传奇的民间文学母题研究
五、索科洛娃、索嘉威等:《莺莺传》研究
六、其他汉学家:多角度观唐传奇
第三节 杂纂、变文等的翻译与研究
一、杂纂的翻译与研究
二、变文的翻译与研究
三、唐代类书《类林》的发现与研究
本章结语
第四章 宋元小说在俄罗斯的翻译与研究
第一节 宋元话本的翻译
一、小说话本的翻译
二、平话和诗话的翻译
第二节 宋元话本的研究
一、研究概况
二、“市民小说”、“民间书”和“民间历史长篇小说”等概念的提出
三、热洛霍夫采夫:话本—中世纪中国的市民小说
四、李福清:平话—中国的民间书
五、巴甫洛夫斯卡娅:平话—中国民间历史长篇小说
六、佐格拉芙、古列维奇等:话本的语言研究
第三节 宋元传奇和笔记的翻译与研究
一、宋代志怪传奇的翻译
二、宋人笔记的翻译
三、宋人笔记的研究
本章结语
第五章 《莺莺传》俄译本中文化空缺现象翻译策略的对比研究..
第一节 文化空缺现象及其翻译策略
一、空缺的概念及其研究
二、文化空缺现象翻译策略的选择
第二节 《莺莺传》四个俄译本文化空缺现象翻译策略评析
一、《莺莺传》及其俄译本
二、《莺莺传》俄译本对五类文化空缺的翻译
本章结语
结语
附录一 中国古典小说俄译本详表(明清以前)
附录二 俄罗斯中国古典小说研究著述详表(明清以前)
参考文献
致谢
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 阎国栋;;俄罗斯汉学的危机[J];国外社会科学;2015年06期
2 李丽丹;;关系研究的典范:论李福清的民间故事研究——从《东干民间故事传说集》谈起[J];民俗研究;2012年06期
3 胡谷明;沈曼;;汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略[J];中国俄语教学;2011年01期
4 李逸津;;俄罗斯中国俗文学研究述略[J];天津师范大学学报(社会科学版);2011年01期
5 陈金鹏;;超越“中国停滞论”——格奥尔吉耶夫斯基的中国历史观阐释[J];理论学刊;2010年07期
6 A·A·罗季奥诺夫;;中国文学走出去的步伐——苏联解体后中国新时期小说散文在俄罗斯的传播状况[J];小说评论;2009年05期
7 马军;;1949年前中国对“俄苏中国学”译介篇目初编[J];国际汉学;2009年01期
8 李秋梅;杜敏;;中国文学在俄罗斯的研究特色及推广策略[J];时代文学(双月上半月);2008年03期
9 波波娃;李秋梅;;孟列夫——圣彼得堡古典汉学时代的代表[J];国际汉学;2007年02期
10 阿·玛迪逊;薛华;张玉珍;;中国文学在俄罗斯[J];俄罗斯文艺;2007年03期
本文编号:2867587
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2867587.html