汉译俄过程中单(?)复句转换研究
发布时间:2017-04-05 15:12
本文关键词:汉译俄过程中单(?)复句转换研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:汉俄两种语言分属不同语系,语法差异较大。汉语语法呈隐性,模糊性强;而俄语语法呈显性,形式规范。因此,在汉译俄过程中译者需要弄清各个句子之间的关系,正确理解原文的意义,还必须摆脱原文句型的束缚,重新组织句子结构,使译文符合俄语的规范,否则就会出现Up嗦、歧义、不符合俄语表达习惯等问题。 单(?)复句转换是句型转换的一个重要方面。本文探讨了翻译过程中单?复句转换的理论基础;对比了汉俄句法异同,总结了两者基本的对应及转换规律;分析了汉译俄过程中单?复句转换的生成因素;归纳了汉译俄过程中单?复句转换的技巧。
【关键词】:TG理论 语法转换 单复句
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 绪论7-12
- 第一章 汉译俄过程中单?复句转换的理论基础12-19
- 第一节 转换生成语法12-14
- 一、TG 理论的核心思想12-13
- 二、TG 理论与翻译策略13-14
- 第二节 翻译转换理论14-19
- 一、对翻译转换的理解14-15
- 二、翻译转换的分类15-19
- 第二章 汉俄句法研究综述19-33
- 第一节 汉语单复句研究综述19-25
- 一、汉语单复句的定义及分类19-22
- 二、汉语单复句划分中的纠结现象22-25
- 第二节 俄语单复句研究综述25-31
- 一、俄语单复句的定义及分类25-27
- 二、俄语单复句的过渡现象27-31
- 第三节 汉俄单复句的比较31-33
- 第三章 汉译俄过程中单?复句转换的生成因素33-42
- 第一节 语言内因素33-39
- 一、句子的句法功能33-35
- 二、句子的词汇构成35-36
- 三、句子的含义结构36-37
- 四、句子的语境37-38
- 五、句子的表现力——修辞功能38-39
- 第二节 语言外因素39-42
- 一、文化因素39-40
- 二、译者的个性选择40-42
- 第四章 汉译俄过程中单?复句的转换技巧42-61
- 第一节 汉语单句转换为俄语复句42-47
- 一、主谓词组充当句子成分的单句42-44
- 二、动词词组充当句子成分的单句44
- 三、连谓句44-45
- 四、兼语句45-47
- 第二节 汉语复句转换为俄语单句47-55
- 一、转折类复句47-49
- 二、因果类复句49-53
- 三、并列类复句53-55
- 第三节 汉语多重复句及语段的转换问题55-61
- 一、多重复句的拆分56-59
- 二、语段的合并59-61
- 结语61-63
- 参考文献63-66
- 致谢66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张凤;试论汉俄翻译中对社会文化因素的处理[J];解放军外语学院学报;1997年06期
2 徐敏;史为恒;;虽以志怪 却以补史——论《搜神记》的史料价值[J];井冈山学院学报;2008年05期
3 汤丹;;从顺应的视角解读翻译中的转换技巧[J];湖南科技学院学报;2008年08期
4 刘玉兰;文晶珍;;再论俄语副动词的修辞特点[J];辽宁广播电视大学学报;2007年03期
5 薛高保;;俄语目的不定式及其语义特征[J];外语研究;1989年02期
6 王士燮;句型转换在汉译俄中的作用[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1988年01期
7 景文山;俄语副动词汉译俄散议[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);1988年01期
8 陶源;;论俄语复合句分类中的模糊现象[J];山东外语教学;2006年01期
9 谢媛媛;;转换生成语法和奈达的翻译思想[J];宿州教育学院学报;2009年06期
10 王永龙;;试论文化与翻译[J];西南交通大学学报(社会科学版);2009年02期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 吴梅;俄汉语句子中过渡现象对比研究[D];上海外国语大学;2009年
本文关键词:汉译俄过程中单(?)复句转换研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:287216
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/287216.html