《作为术语学研究对象的术语系统》翻译实践报告
发布时间:2020-11-06 06:12
俄罗斯的术语学发展在世界上一直是名列前茅,术语学家也是人才辈出。笔者的翻译材料节选自俄罗斯术语学家列依奇克编著的《术语学:对象·方法·结构》一书,对其进行翻译,引入其术语理论思想,可为本国的术语研究者们提供一定的理论思路。本文分析了原材料的语言特点。将其化分为词汇层面和句法层面进行分析,从而总结出科学语体文本的特点:抽象性、逻辑性、客观性、准确性。然后对词汇(专有名词、术语、动名词)进行汉译案例分析,在翻译过程中笔者运用了音译、直译、查证、词类转换等方法;对句法(简单句长句、复合句长句)进行汉译实例分析,分析过程中介绍了长定语化短法、结构分析法、调序法,以及可译为“的”字结构的语言现象。此外,笔者从译前准备、工具使用、译文加工三个方面对翻译过程进行了描述,以及对此次翻译实践做了个简短的总结,主要从翻译体会、经验与教训、译德修养三部分来阐述。
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
1.1 译前准备
1.2 工具使用
1.3 译文加工
第二章 《作为术语学研究对象的术语系统》的语言特点
2.1 《作为术语学研究对象的术语系统》的词汇特点
2.1.1 前置词的特点
2.1.2 名词的特点
2.1.3 动词的特点
2.2 《作为术语学研究对象的术语系统》的句法特点
2.2.1 简单句的特点
2.2.2 复合句的特点
第三章 《作为术语学研究对象的术语系统》的汉译实例分析
3.1 词汇的汉译实例分析
3.1.1 专有名词的汉译实例分析
3.1.2 术语的汉译实例分析
3.1.3 动名词的汉译实例分析
3.2 句子的汉译实例分析
3.2.1 简单句长句汉译的实例分析
3.2.2 复合句长句汉译的实例分析
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译体会
4.2 经验与教训
4.3 译德修养
结语
参考文献
致谢
附录一:原文/译文
附录二:术语表
【参考文献】
本文编号:2872758
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
1.1 译前准备
1.2 工具使用
1.3 译文加工
第二章 《作为术语学研究对象的术语系统》的语言特点
2.1 《作为术语学研究对象的术语系统》的词汇特点
2.1.1 前置词的特点
2.1.2 名词的特点
2.1.3 动词的特点
2.2 《作为术语学研究对象的术语系统》的句法特点
2.2.1 简单句的特点
2.2.2 复合句的特点
第三章 《作为术语学研究对象的术语系统》的汉译实例分析
3.1 词汇的汉译实例分析
3.1.1 专有名词的汉译实例分析
3.1.2 术语的汉译实例分析
3.1.3 动名词的汉译实例分析
3.2 句子的汉译实例分析
3.2.1 简单句长句汉译的实例分析
3.2.2 复合句长句汉译的实例分析
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译体会
4.2 经验与教训
4.3 译德修养
结语
参考文献
致谢
附录一:原文/译文
附录二:术语表
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 王少爽;;翻译质量研究的新视角——《职业化翻译中的质量:评估与改进》述评[J];外国语(上海外国语大学学报);2017年01期
2 张从新;;惯性思维与科技期刊质量控制[J];编辑学报;2016年02期
3 孙树鹏;张秋桦;;试论母语素养与翻译之间的联系[J];旅游纵览(下半月);2015年09期
4 樊爱青;;译文的推敲[J];海外英语;2013年19期
5 郑述谱;;术语翻译及其对策[J];外语学刊;2012年05期
6 陈志杰;易松明;;译者责任的实现[J];解放军外国语学院学报;2011年05期
7 王燕;科技俄语翻译技巧的探讨[J];西北水电;2002年03期
本文编号:2872758
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2872758.html