当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《哈萨克斯坦桥梁与涵洞法规汇编》翻译报告

发布时间:2020-11-09 07:45
   科技发展日新月异,国际科学技术信息往来合作变得日益重要与迫切。科技文献是传递信息技术的主要载体,正确地翻译科技文献可以加快国外科技成果的转化进程。桥梁工程建设标准是落实桥梁建设总体技术路线和目标控制要求的综合体现,是确定工程实施方案和系统技术措施的基本依据,是实现桥梁建设科学化、规范化管理的重要保障。制定和实施标准,对及时总结先进、成熟、可靠、有效的科技创新成果和工程实践经验,确保工程质量和安全,促进技术进步,提高社会效益和经济效益,全面提升桥梁建设水平等具有重要意义。为了方便桥梁工程建设者学习,掌握桥梁工程建设标准,并在桥梁工程建设过程中准确地执行、运用标准,保证标准的权威性、严肃性落到实处,现将《哈萨克斯坦桥梁与涵洞法规汇编》译成中文,希望对各级领导干部,工程技术人员,管理人员,和施工操作人员以及想要了解或研究哈萨克斯坦共和国桥梁和涵洞法规的人员有一定的帮助。笔者不仅完成了哈萨克斯坦桥梁与涵洞法规汇编(СВОДЫПРАВИЛРЕСПУБЛИКИКАЗАХСТАН"МОСТЫИТРУБЫ")五部分的翻译工作,还研究了文本语言特点,并探究了翻译方法和策略。本报告由以下三部分组成:第一部分是引言,引言主要包括本学位论文所涉及的研究工作对科技发展、文化进步的学术意义,以及本领域国内外已有研究的现状及文献综述,学位论文要解决的问题等。第二部是主题内容,探讨了文本语言特点,总结了翻译方法,并进行了译后校对。第三部分是结语,是对此次翻译的心得体会,为今后的翻译工作提供经验。
【学位单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35
【文章目录】:
摘要
abstract
引言
一、翻译任务概述
    (一)任务背景
    (二)任务要求及准备
二、《桥梁和涵洞法规汇编》的语言特点
    (一)描述准确
    (二)表述客观
    (三)逻辑严密
三、《桥梁和涵洞法规汇编》翻译案例分析
    (一)词汇层面
        1.专业术语
        2.缩略语
    (二)句子层面
        1.增译
        2.化被动为主动
        3.拆分
四、翻译心得与体会
    (一)译者应遵循的翻译原则
    (二)译者应具备的基本素养
结语
参考文献
致谢
附录1 译文
附录2 原文

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张喜刚;刘高;马军海;吴宏波;付佰勇;高原;;中国桥梁技术的现状与展望[J];科学通报;2016年Z1期

2 刘莉莉;;俄语翻译技巧研究[J];吉林省教育学院学报(中旬);2013年06期

3 陈士君;;俄语科技术语翻译方法简析[J];一重技术;2007年06期

4 左九艳;;科技俄语的词汇使用特点[J];俄语学习;2007年03期

5 黄怡红;;俄语长难句断句法[J];黑龙江生态工程职业学院学报;2006年06期

6 冯志伟;科技术语古今谈[J];术语标准化与信息技术;2005年02期

7 李红青 ,黄忠廉;《俄译汉教程》(修订版)问题分析及其对策[J];中国俄语教学;2005年02期

8 王丽萍;俄汉翻译时应注意的问题[J];佳木斯大学社会科学学报;2004年03期

9 丁树德,李旭;科技翻译过程中的心理加工[J];天津大学学报(社会科学版);2002年04期

10 王燕;科技俄语翻译技巧的探讨[J];西北水电;2002年03期


相关硕士学位论文 前1条

1 乐路;试探科技俄语的特点及其翻译[D];上海外国语大学;2009年



本文编号:2876113

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2876113.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e8536***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com