论汉俄旅游文本翻译
发布时间:2017-04-06 16:01
本文关键词:论汉俄旅游文本翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 旅游文本(如旅游宣传手册、导游书、旅游杂志等)翻译是一个将不同语言与文化融入到翻译理论研究和翻译实践活动当中去的实用性话题。它不应只解决语言之间的互相转化问题,更应解决如何实现文化层面上的最佳信息交流问题。近年来,中国上下五千年源远流长的独特文化魅力吸引了俄罗斯人的目光。弘扬中国文化,让博大精深的中国文化走进俄罗斯,把中国文化完整、准确地介绍给俄罗斯人民,汉俄旅游文本翻译在其中起到了促进文化展示与交流的桥梁作用。然而,汉俄语语言和文化差异增大了汉俄旅游文本翻译的难度。本文将从汉俄语语言和文化差异入手,深入分析影响汉俄旅游文本翻译的因素,以大量含有丰富语言和文化信息的汉俄旅游文本翻译材料为研究对象,结合翻译目的论和文本类型理论进一步探析汉俄旅游文本翻译的理论原则及基本翻译策略。
【关键词】:翻译目的论 文本类型理论 旅游文本 语言文化差异 俄译策略
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要2-3
- Abstract3-6
- 绪论6-10
- 一、本课题的研究历史及现状6-8
- 二、本论文的研究价值及意义8-9
- 三、本论文的研究方法和结构9-10
- 第一章 旅游文本类型与翻译原则10-19
- 第一节 旅游文本类型特征12-15
- 第二节 信息功能文本与忠实翻译原则15-16
- 第三节 召唤功能文本与等效翻译原则16-18
- 本章小结18-19
- 第二章 影响汉俄旅游文本翻译的因素19-39
- 第一节 汉俄旅游文本语言的差异20-26
- 一、文本词汇的差异20-23
- 二、文本语句的差异23-24
- 三、文本语篇的差异24-26
- 第二节 汉俄旅游文化的差异26-33
- 一、地域文化差异27-28
- 二、民俗文化差异28-30
- 三、宗教文化差异30-31
- 四、思维方式差异31-33
- 第三节 汉俄旅游翻译者的修养33-38
- 一、汉俄语语言知识的掌握34-35
- 二、汉俄民族跨文化知识的掌握35-36
- 三、汉俄旅游翻译技巧的掌握36-37
- 四、其它杂学知识的掌握37-38
- 本章小结38-39
- 第三章 汉俄旅游文本翻译策略探析39-56
- 第一节 文本词汇翻译策略40-46
- 一、音译+意译法40-43
- 二、释义法43-45
- 三、词义引申法45-46
- 四、类比法46
- 第二节 文本语句翻译策略46-51
- 一、分合法46-48
- 二、语序转换法48-49
- 三、补充法49-51
- 第三节 文本语篇翻译策略51-55
- 一、缩并法51-52
- 二、编述法52-55
- 本章小结55-56
- 结语56-58
- 参考文献58-63
- 致谢63-64
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王群;中西文化差异与旅游资料的翻译[J];安徽卫生职业技术学院学报;2004年02期
2 杨永贤;中文修辞句式在旅游英语翻译教学中的修辞审美差异探讨[J];成都教育学院学报;2005年08期
3 杨振杰;中西文化差异与旅游资料的翻译[J];长沙航空职业技术学院学报;2001年03期
4 何树林;梅忠波;熊宜春;;论等效翻译的社会理论基础[J];东华理工学院学报(社会科学版);2006年02期
5 张少兰;;论旅游翻译中的直译[J];广西教育学院学报;2007年04期
6 周锰珍;;从目的论看商务文本的翻译策略[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年04期
7 魏万德,杨卿;汉英翻译中的文化空缺现象初探[J];理工高教研究;2005年03期
8 徐s
本文编号:289155
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/289155.html