《螺母、螺栓、螺钉、螺柱机械性能和试验方法国标》汉译实践报告
发布时间:2020-12-09 05:57
“一带一路”倡议的提出推动中俄全面战略协作伙伴关系深入发展,中俄在工业领域的合作也日益密切。俄罗斯的工业基础雄厚,部门齐全,以机械制造、钢铁工业及化工等为主。翻译国家标准(简称“国标”)有利于深化中俄两国工业合作、推动国家“一带一路”的战略实施。本论文选取国标ГОСТ52627-2006《螺栓、螺钉、螺柱的机械性能和试验方法》以及国标ГОСТ52628-2006《螺母的机械性能和试验方法》为主要材料。本论文从词汇和句子两方面介绍了文本的语言特点,从术语、形动词、长难句、被动句四个方面对文本进行分析,翻译策略和翻译方法包括转换法和分译策略等。国标属于科技语体,翻译时要求用词准确、语义对等。笔者在翻译过程中发现问题、总结经验,希望通过对《螺母、螺栓、螺钉、螺柱机械性能和试验方法》国标的研究,为俄罗斯国家标准的规范化翻译做出自己的贡献,探究出一套适合国标的具体翻译策略。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
第一节 译前准备
第二节 工具使用
第三节 翻译时间计划
第四节 翻译质量控制
本章小结
第二章 翻译案例分析
第一节 文本的语言特点
一、词汇特点
二、句子特点
第二节 文本的翻译策略
一、术语的查证
二、形动词的翻译
三、被动句的翻译
四、长难句的翻译
本章小结
第三章 翻译实践总结
第一节 翻译心得
第二节 翻译中发现的问题
第三节 尚待解决的问题
结语
参考文献
附录一:原文/译文
附录二:术语表
致谢
本文编号:2906395
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
第一节 译前准备
第二节 工具使用
第三节 翻译时间计划
第四节 翻译质量控制
本章小结
第二章 翻译案例分析
第一节 文本的语言特点
一、词汇特点
二、句子特点
第二节 文本的翻译策略
一、术语的查证
二、形动词的翻译
三、被动句的翻译
四、长难句的翻译
本章小结
第三章 翻译实践总结
第一节 翻译心得
第二节 翻译中发现的问题
第三节 尚待解决的问题
结语
参考文献
附录一:原文/译文
附录二:术语表
致谢
本文编号:2906395
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2906395.html