全球能源问题专题视频材料翻译报告
发布时间:2020-12-10 11:37
本报告以笔者在www.youtube.com.网站上选取的两则全球能源问题专题视频材料为例,对其进行交替传译并就翻译技巧进行总结分析。材料题目分别为:《世界能源革命—现实与预测》和《解决全球能源问题的30项创新方案》。本报告材料属于科技口语体,兼顾科技语体与口语语体的特征。本报告总结了词类转换和俄语口语复合句的翻译技巧,并提取了能源领域术语的翻译。由于俄汉两种语言在遣词造句方面存在差异,词类转换是为了句子在切分重组的过程中更好地融入新句式。笔者总结的复合句翻译方法包括顺译法、倒译法和综合法,这三个翻译方法都是为口译过程中句子语序调整服务,使译文更加符合汉语表述习惯。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 全球能源问题专题视频材料译前准备分析
第一节 翻译背景描述与相关材料准备
一、视频材料选取
二、相关主题材料收集
第二节 全球能源问题专题讲座节目的语言特点
一、语体特点
二、词汇特点
三、句子特点
第二章 翻译案例分析
第一节 全球能源问题专题视频材料的翻译技巧
一、口译过程中词类转换技巧
二、俄语口语复合句翻译技巧
三、口译过程中信息补充与调整技巧
第二节 词汇与句子误译总结
一、术语和专有名词翻译误例及解决策略
二、句子翻译误例及解决策略
第三章 翻译心得体会
第一节 笔记法与脑记法有机结合
第二节 丰富相关背景知识的重要性
结语
参考文献
附录一 术语表
附录二 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译策略研究:归化与异化[J]. 李艳,柳阳春. 延安大学学报(社会科学版). 2009(03)
[2]功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 胡维佳. 上海翻译. 2006(04)
本文编号:2908630
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 全球能源问题专题视频材料译前准备分析
第一节 翻译背景描述与相关材料准备
一、视频材料选取
二、相关主题材料收集
第二节 全球能源问题专题讲座节目的语言特点
一、语体特点
二、词汇特点
三、句子特点
第二章 翻译案例分析
第一节 全球能源问题专题视频材料的翻译技巧
一、口译过程中词类转换技巧
二、俄语口语复合句翻译技巧
三、口译过程中信息补充与调整技巧
第二节 词汇与句子误译总结
一、术语和专有名词翻译误例及解决策略
二、句子翻译误例及解决策略
第三章 翻译心得体会
第一节 笔记法与脑记法有机结合
第二节 丰富相关背景知识的重要性
结语
参考文献
附录一 术语表
附录二 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译策略研究:归化与异化[J]. 李艳,柳阳春. 延安大学学报(社会科学版). 2009(03)
[2]功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 胡维佳. 上海翻译. 2006(04)
本文编号:2908630
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2908630.html