当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《一带一路:打造中国与世界命运共同体》第五章的翻译报告

发布时间:2020-12-12 12:31
  “一带一路”是中国提出的重大的战略。它也是中国新时期的对外开发战略,它所倡导的和平发展、合作共赢、互相支持的外交理念,是新时期中国发展与世界各国关系的精髓,它的贯彻和实施,将会惠及周边国家和地区。本文以《一带一路:打造中国与世界命运共同体》(第五章)的汉译俄翻译文本为依托,从语言层面探究汉译俄翻译方法。《一带一路:打造中国与世界命运共同体》属于政治类语体,大量使用经济和政治学术语以及结构复杂的长句进行表述,以达到表达准确严谨,增强逻辑性的目的。在翻译的过程中,探究了原文文本中的语言特点,其中包括词汇和句子特点并重视了一些涉及政治纲领、经济发展模式等方面词语的翻译,力求翻译正确。本文将理论与实践相结合,探究汉译俄翻译方法。 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章《一带一路:打造中国与世界命运共同体》文本的语言特点
    第一节 词汇的特点
        一、大量使用经济和政治方面的术语
        二、大量使用偏正短语的固定词组
    第二节 句法特点
        一、频繁使用介词结构
        二、较多使用插入语
        三、大量使用长句子
第二章《一带一路:打造中国与世界命运共同体》文本中词汇的俄译方法
    第一节 转换法
        一、动词转换
        二、名词转换
    第二节 增词法
    第三节 专有名词的处理
第三章 《一带一路:打造中国与世界命运共同体》文本中句子的俄译方法
    第一节 语序调整
    第二节 断切法
结语
参考文献
致谢
附件:原文/译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语插入语特点概述[J]. 胡斯可.  怀化学院学报. 2006(12)
[2]词汇空缺及其可译性[J]. 郭爱先.  解放军外语学院学报. 1998(05)
[3]对当前翻译研究的思考[J]. 董史良.  中国翻译. 1997(06)



本文编号:2912563

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2912563.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1878e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com