中俄领导人新年贺词翻译报告
发布时间:2020-12-17 00:40
新年贺词是政治语言的一种类型,是在新年即将到来之际由国家元首发表的演讲。其目的在于国家领导人向人民表达国家就相关重要事务的立场并加强与民众的联系。目前,学术界对新年贺词的关注越来越多,可以说已成为了新的研究热点。本文通过分析中国国家主席习近平和俄罗斯总统弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京2014年至2019年六年的演讲,总结出新年贺词这一政治话语种类在翻译过程中所具有的特殊性与复杂性。在很大程度上,新年贺词属于政治体制及政治运行机制的体现。里面的内容一般不仅是为了祝贺人民,同时还包含更加重要且具有社会意义的信息。比如,一个国家政府政策的走向、治国理政和对外关系的理念。因此,在翻译政治话语的过程中,尤其是新年贺词,译员必须能够充分表达原文所特有的文化性,必须能够明确传达讲话人想要表达的信息。翻译质量不理想的主要原因有几个:一方面,是因为中俄政治话语的习惯与特点在内容与结构两个层面上有巨大差距;另一方面,是由于译员在两国国情、文化、历史方面知识储备不足。除此之外,值得一提的是,每一个讲话人的讲话风格与特点可能会增加翻译工作的难度。为了改正译文中的翻译错误,提高翻译质量,笔者查阅了大量相关文献...
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
1.1 译前准备
1.2 同传过程
第二章 翻译案例分析
2.1 错译
2.2 信息漏译
2.3 语言表达不当
2.4 语体风格疏漏
2.5 同义反复
第三章 翻译实践总结
3.1 模拟口译心得
3.2 翻译经验和教训
结语
参考文献
附录1:原文/译文
附录2:2019 年新年贺词的词汇表
致谢
本文编号:2921088
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
1.1 译前准备
1.2 同传过程
第二章 翻译案例分析
2.1 错译
2.2 信息漏译
2.3 语言表达不当
2.4 语体风格疏漏
2.5 同义反复
第三章 翻译实践总结
3.1 模拟口译心得
3.2 翻译经验和教训
结语
参考文献
附录1:原文/译文
附录2:2019 年新年贺词的词汇表
致谢
本文编号:2921088
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2921088.html