《尚书》在俄罗斯的传播述论
发布时间:2020-12-18 04:58
由于历史和语言的原因,大部分中国学者不知道俄罗斯学者对《尚书》学的贡献。从18世纪开始就有俄罗斯学者的《尚书》俄文翻译成果,目前存于档案馆而未发表的19世纪全文译文,以及在苏联时代基于不同的历史、哲学和文学见解而做的个别篇章翻译。高辟天(A.M.Karapetiants)的《尚书》译作,其对《尚书》文本批评看法讨论得比较详细。2014年在俄罗斯出版的两本最新译本,代表当前《尚书》俄文翻译的两种主要趋势。其一是1822年比丘林(N.Ya.Bichurin)的《中国古代史》,这是他的《尚书》翻译草稿的整理成果,旨在宣传俄罗斯《尚书》翻译遗产;其二是俄罗斯科学院远东研究所发行的全新的《尚书》俄文译本,不仅有《尚书》本文的当代精读,还附有许多《尚书》文本的历史、注释和外语翻译的资料。
【文章来源】:扬州大学学报(人文社会科学版). 2017年02期
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一
二
三
四
五
六
七
【参考文献】:
博士论文
[1]基于语料库的《尚书》译者风格研究[D]. 葛厚伟.扬州大学 2020
本文编号:2923397
【文章来源】:扬州大学学报(人文社会科学版). 2017年02期
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一
二
三
四
五
六
七
【参考文献】:
博士论文
[1]基于语料库的《尚书》译者风格研究[D]. 葛厚伟.扬州大学 2020
本文编号:2923397
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2923397.html