伏尔加格勒纪录片口译实践报告
发布时间:2020-12-20 13:23
随着经济全球化的发展,加上交通通讯手段的发展,人们的社会交往模式突破了地域的限制,形成了以国家为轴心的交往模式,各种文明、文化通过媒体等方式进行频繁交往传授。翻译作为一种文化传播媒介在当今时代显得尤为重要。本口译实践报告以译者口译的纪录片《伏尔加格勒的一天》和《坐大巴环游伏尔加格勒》为题材,对此次口译任务的完成过程、翻译难点进行分析和总结。译者在口译过程中,以释意理论为指导,以言语理解加上言外知识补充为基础进行释意。结合案例对进行口译此类记录影片解说词时所采取的策略和方法进行分析和总结,尤其详细介绍了直译、转译、运用合理简约等翻译策略与方法;另外分析总结了在本次口译实践中出现的问题,可以为以后的口译实践提供思考与借鉴。本报告第一部分为翻译任务的选材,简要介绍了纪录片选材的内容和特点;第二部分介绍了本次翻译任务的译前准备,详细记录收集资料、词汇积累和心理准备三个重要环节;第三部分以释意理论为指导,结合案例对俄汉口译记录片解说词所采取的翻译策略与方法进行概括和分析。第四部分分析影响本次口译实践的诸多因素,得出经验教训,从而为译者以后的翻译工作提供指导。
【文章来源】:吉林外国语大学吉林省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Автореферат
Введение
Глава I Описание задачи перевода
1.1 Выбор темы дипломной работы
1.2 Документальные фильмы о Волгограде
1.3 Реальность документального фильма
Глава II Подготовка к переводу
2.1 Особенность устного перевода
2.1.1 Устный перевод
2.1.2 Особенность разговорного стиля в области туризма
2.2 Накопление лексики
2.3 Психологическая подготовка
Глава Ⅲ Процесс перевода
3.1 Основа теории перевода
3.2 Применяемые автором способы перевода
3.2.1 Прямой перевод
3.2.2 Косвенный перевод
3.2.3 Компенсация
3.2.4 Тактика “разумное упрощение”
Глава Ⅳ Обобщение переводческой практики
4.1 Воздействующие на устный перевод факторы
4.1.1 Фоновые знания
4.1.2 Кратковременная память
4.1.3 Языковая основа
4.1.4 Другие факторы
4.2 Подведение итогов переводческой практики
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение 1
Приложение 2
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能翻译目的论指导下的汉俄旅游资料翻译中的文化思考[J]. 张凤珍. 语文学刊(外语教育教学). 2012(09)
[2]电影字幕翻译特点及策略分析[J]. 陈青. 电影文学. 2008(03)
[3]论旅游资料翻译的特点及导游词翻译实践方法[J]. 尚宏. 商场现代化. 2007(11)
[4]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平. 中国翻译. 2006(04)
[5]影视翻译的语言特点及翻译技巧[J]. 赵速梅,黄金莲. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2005(03)
[6]论旅游翻译中文化差异的处理[J]. 朱益平. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2005(03)
[7]释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J]. 刘和平. 中国翻译. 2001(04)
[8]口译程序中的“思维理解”[J]. 鲍刚. 北京第二外国语学院学报. 1999(01)
本文编号:2927940
【文章来源】:吉林外国语大学吉林省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Автореферат
Введение
Глава I Описание задачи перевода
1.1 Выбор темы дипломной работы
1.2 Документальные фильмы о Волгограде
1.3 Реальность документального фильма
Глава II Подготовка к переводу
2.1 Особенность устного перевода
2.1.1 Устный перевод
2.1.2 Особенность разговорного стиля в области туризма
2.2 Накопление лексики
2.3 Психологическая подготовка
Глава Ⅲ Процесс перевода
3.1 Основа теории перевода
3.2 Применяемые автором способы перевода
3.2.1 Прямой перевод
3.2.2 Косвенный перевод
3.2.3 Компенсация
3.2.4 Тактика “разумное упрощение”
Глава Ⅳ Обобщение переводческой практики
4.1 Воздействующие на устный перевод факторы
4.1.1 Фоновые знания
4.1.2 Кратковременная память
4.1.3 Языковая основа
4.1.4 Другие факторы
4.2 Подведение итогов переводческой практики
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение 1
Приложение 2
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能翻译目的论指导下的汉俄旅游资料翻译中的文化思考[J]. 张凤珍. 语文学刊(外语教育教学). 2012(09)
[2]电影字幕翻译特点及策略分析[J]. 陈青. 电影文学. 2008(03)
[3]论旅游资料翻译的特点及导游词翻译实践方法[J]. 尚宏. 商场现代化. 2007(11)
[4]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平. 中国翻译. 2006(04)
[5]影视翻译的语言特点及翻译技巧[J]. 赵速梅,黄金莲. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2005(03)
[6]论旅游翻译中文化差异的处理[J]. 朱益平. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2005(03)
[7]释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J]. 刘和平. 中国翻译. 2001(04)
[8]口译程序中的“思维理解”[J]. 鲍刚. 北京第二外国语学院学报. 1999(01)
本文编号:2927940
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2927940.html