《舒佳的墓碑》翻译报告
发布时间:2020-12-22 18:35
本文以前苏联哈萨克作家别依姆别特·扎尔马加姆别托维奇·迈林的小说《舒佳的墓碑》为翻译文本,借助于西方翻译理论家卡特福德提出的可译性限度概念,对文本中修辞手法和哈萨克斯坦文化翻译的可译性、相对不可译性和不可译性进行探索。针对修辞手法翻译的相对不可译性和不可译性,笔者从结构转换、类别转换和单位转换三个角度进行分析。而哈萨克斯坦文化翻译的不可译性,则使用音译、意译和直译加注释三种补偿方法进行翻译。本文的理论意义在于通过对一部哈萨克民族小说的分析,归纳出文学作品中词汇和句子的翻译技巧,有助于俄语学习者翻译其它哈萨克民族文学作品,进而总结出此类文本的翻译准则和方法,丰富翻译理论。其实践意义在于,一是通过翻译的译本,让中国读者更加了解前苏联哈萨克族的文化,比较和我国民族文化的异同;二是作为俄语学习者,通过翻译该文本和对其的研究,提高个人的翻译水平。最后,希望本论文对以后研究哈萨克文学作品的俄语学者有一定的参考价值。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
1.1《舒佳的墓碑》的译前准备
1.1.1 背景知识准备
1.1.2 技术性准备
1.1.3 理论准备
1.2 翻译过程中所使用的工具
1.3 翻译质量控制
本章小结
第二章 翻译案例分析
2.1 理论基础
2.2 修辞手法的可译性限度
2.2.1 修辞手法的可译性
2.2.2 修辞手法的相对不可译性
2.2.3 修辞手法的不可译性
2.3 哈萨克斯坦文化的可译性限度
2.3.1 哈萨克斯坦文化的可译性
2.3.2 哈萨克斯坦文化现象的不可译性
本章小结
第三章 翻译实践总结
3.1 翻译心得
3.2 翻译经验与教训
本章小结
结语
参考文献
致谢
附件:原文/译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]可译性与不可译性[J]. 林田. 中国校外教育(理论). 2008(11)
[2]“不可译”与“再创造”[J]. 袁筱一. 中国翻译. 1997(04)
[3]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 外语教学. 1990(02)
[4]翻译的过程——尤金·奈达的翻译理论简介[J]. 邱懋如. 外国语(上海外国语学院学报). 1984(02)
硕士论文
[1]卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用[D]. 黎金.北京外国语大学 2015
[2]汉维翻译中的可译性限度研究[D]. 李万君.新疆大学 2005
本文编号:2932223
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
1.1《舒佳的墓碑》的译前准备
1.1.1 背景知识准备
1.1.2 技术性准备
1.1.3 理论准备
1.2 翻译过程中所使用的工具
1.3 翻译质量控制
本章小结
第二章 翻译案例分析
2.1 理论基础
2.2 修辞手法的可译性限度
2.2.1 修辞手法的可译性
2.2.2 修辞手法的相对不可译性
2.2.3 修辞手法的不可译性
2.3 哈萨克斯坦文化的可译性限度
2.3.1 哈萨克斯坦文化的可译性
2.3.2 哈萨克斯坦文化现象的不可译性
本章小结
第三章 翻译实践总结
3.1 翻译心得
3.2 翻译经验与教训
本章小结
结语
参考文献
致谢
附件:原文/译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]可译性与不可译性[J]. 林田. 中国校外教育(理论). 2008(11)
[2]“不可译”与“再创造”[J]. 袁筱一. 中国翻译. 1997(04)
[3]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 外语教学. 1990(02)
[4]翻译的过程——尤金·奈达的翻译理论简介[J]. 邱懋如. 外国语(上海外国语学院学报). 1984(02)
硕士论文
[1]卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用[D]. 黎金.北京外国语大学 2015
[2]汉维翻译中的可译性限度研究[D]. 李万君.新疆大学 2005
本文编号:2932223
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2932223.html