影响俄罗斯电视剧汉译的因素分析
发布时间:2020-12-24 09:08
随着中俄两国外交日益密切,两国人民的精神文化交流更加频繁,对俄罗斯电视剧汉译的研究掀起了新浪潮,影视翻译有别其他翻译,注重在短时间内向观众呈现出通俗形象的翻译结果。本文从中俄文化的差异、译者主体性差异、流行语的兴起三个方面分析影响俄罗斯电视剧汉译的因素。
【文章来源】:佳木斯职业学院学报. 2017年02期
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
引言
一、中俄两国文化差异对电视剧汉译的影响
1. 宗教民族信仰的差异
2. 节日习惯的差异
二、译者主体差异对电视剧汉译的影响
三、流行用语的兴起对翻译的影响
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]再论译者主体性[J]. 刘雅峰. 沈阳师范大学学报(社会科学版). 2007(02)
[2]从文化翻译观的角度谈影视翻译[J]. 李颜. 湖南大学学报(社会科学版). 2005(03)
[3]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:2935382
【文章来源】:佳木斯职业学院学报. 2017年02期
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
引言
一、中俄两国文化差异对电视剧汉译的影响
1. 宗教民族信仰的差异
2. 节日习惯的差异
二、译者主体差异对电视剧汉译的影响
三、流行用语的兴起对翻译的影响
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]再论译者主体性[J]. 刘雅峰. 沈阳师范大学学报(社会科学版). 2007(02)
[2]从文化翻译观的角度谈影视翻译[J]. 李颜. 湖南大学学报(社会科学版). 2005(03)
[3]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:2935382
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2935382.html