俄汉编译研究
发布时间:2017-04-08 21:33
本文关键词:俄汉编译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:中俄两国人民不仅使用不同语言,且在文化、风俗及思维方式上也有巨大的差异,同时语言和文化相互作用给两国人民的交流带来了诸多不便,翻译实践中存在很多全译所不能解决的问题,这就使得翻译中应用变通策略的必要性大大增加。 变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。变译与全译一起构成了翻译策略的方法体系。两者在实践中的区别主要表现为翻译转变行为以及客体在转变中保持完整的程度,分别对应变译和全译策略。现实翻译活动中广泛运用着摘译、编译、改译、阐译等具体翻译方法。 本文搜集与俄汉编译有关的史料,旨在通过对具体编译行为的分析、归纳,总结出编译的具体概念特征,进而明确编译的内涵,确定编译的具体定义。在此基础上缩小研究半径,考察俄汉语际间的具体编译情况。搜集俄汉双向互译语料,从大量具体俄汉编译实例出发,归纳出俄汉编译的单位、方法、原则及过程机制,并简要概括编译这一具体翻译方法的具体功用。
【关键词】:编译 单位 方法 过程 原则 功用
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 绪论7-16
- 一、选题依据7
- 二、研究综述7-14
- 三、研究方法及语料来源14
- 四、结构14-16
- 第一章 俄汉编译概述16-27
- 第一节 编译概念16-23
- 一、编译之“名”16-19
- 二、编译之“实”19-22
- 三、编译概念界定22-23
- 第二节 俄汉编译简介23-26
- 一、新中国成立前23-24
- 二、新中国成立后24-26
- 本章小结26-27
- 第二章 俄汉编译单位27-37
- 第一节 段及章节27-34
- 一、段28-33
- 二、章节33-34
- 第二节 篇和书34-36
- 一、篇34-35
- 二、书35-36
- 本章小结36-37
- 第三章 俄汉编译方法和过程37-52
- 第一节 俄汉编译方法37-49
- 一、摘取法37-39
- 二、合并法39-42
- 三、概括法42-44
- 四、调序法44-49
- 第二节 俄汉编译过程49-51
- 一、明确主题49-50
- 二、收集材料50
- 三、加工翻译50-51
- 本章小结51-52
- 第四章 俄汉编译原则及功用52-65
- 第一节 俄汉编译原则52-62
- 一、主题的明确性52-55
- 二、材料的集中性55-60
- 三、结构的精巧性60-61
- 四、篇幅的合理性61-62
- 第二节 俄汉编译功用62-64
- 一、节约62-63
- 二、优化63-64
- 本章小结64-65
- 结语65-66
- 参考文献66-70
- 致谢70-71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 王心纯;漫话编译生涯[J];中国科技翻译;1989年04期
2 林炳镛;开翻译新花 结科技硕果——试论繁荣高新科技的翻译工作[J];中国科技翻译;1992年02期
3 黄忠廉;严复翻译思想的另一面[J];中国科技翻译;1998年04期
4 刘丽芬,黄忠廉;编译的基本原则——变译方法研究[J];中国科技翻译;2001年01期
5 黄忠廉;;“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”[J];外语研究;2012年01期
6 黄忠廉;变译的七种变通手段[J];外语学刊;2002年01期
7 孟悦;李广益;;反译现代符号系统:早期商务印书馆的编译、考证学与文化政治[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2008年06期
8 战英民;综述性译文的编译技法[J];上海科技翻译;1989年02期
9 魏晋慧;浅谈编译[J];天津外国语学院学报;1999年02期
本文关键词:俄汉编译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:293759
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/293759.html