当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

从《俄日联合声明》中看外交文本的语言特点及其翻译原则

发布时间:2020-12-26 11:36
  世界在不断地变化,国际关系也日趋纷繁复杂。俄罗斯和日本在国际社会中的地位不容小觑,对于中国也有非常重要的战略意义,所以我国应密切关注两国关系的发展动态,对两国的外交活动给与足够的重视。《俄日联合声明》是由俄罗斯联邦和日本政府共同签订的,属于外事文本中的外交文本。文本中语言的选择和使用具有典型性和可研究性。文本中大量使用书面语和符合公文事务语体的词汇,其中抽象名词、动名词、表示抽象意义的动词和复合型前置词的使用频率极高,体现了外交语言的独特性,大量复合句和长句的使用使得整个文本语言正式、结构紧凑。本论文分为四个部分,第一部分是外交文本的概念及其分类,第二部分从文本的具体内容入手,分析其中的语言特点,第三部分笔者结合自己的翻译实践总结出三种翻译原则,最后一部分为结语。通过自己的分析、研究和总结,进而希望能为以后研究外交文本及其翻译提供参考和借鉴,旨在期望更多的有志之士参与到外交文本的翻译中来。 

【文章来源】:内蒙古师范大学内蒙古自治区

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
引言
一、 外交文本的概念及其分类
    (一) 外交文本的概念
    (二) 外交文本的分类
二、 《俄日联合声明》文本的语言特点
    (一) 词语抽象严谨
    (二) 语句精准贴切
    (三) 行文简洁凝练
三、 《俄日联合声明》文本的翻译原则
    (一)严谨客观、忠于原文
    (二) 有增有减、适当调整
    (三) 恰当切分、避免累赘
结语
参考文献
附件1
附件2
致谢



本文编号:2939620

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2939620.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户99ddb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com