当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄汉报纸互文性标题语言文化特点研究

发布时间:2017-04-09 02:09

  本文关键词:俄汉报纸互文性标题语言文化特点研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 纵观二十世纪末以来的俄汉报纸标题语言,我们发现,随着社会的发展,科技的进步,进入“读题时代”的报纸大量运用互文性标题以增加标题的的信息量、趣味性和娱乐性,从而吸引读者浏览的目光。基地“无间道”(2006/11/29,《参考消息》),一个热播的电影名能让读者马上联想到一场惨烈的卧底行动,进而产生进一步了解真相的阅读兴趣。《Бо(?)човскu(?)клуб》ВлабuмuраСоловьева(КП.11-18.11.2007.№3T),《Бойцовскийклуб》是美国惊怵影片名,ВладимирСоловьев是俄罗斯著名电视主持人。读者希望知道著名主持人的《Бойцовскийклуб》又会是什么样。印度现代“愚公移山”(《参考消息》2006/12/26),“愚公移山”是我国著名的古代成语故事,主人公挖山不止的精神感动神灵。那么印度版现代“愚公”的结果如何,吸引读者阅读文章内容。传统报纸标题研究对此多从标题文本内部对标题语言从语音、词汇、语法、修辞、篇章等角度进行分析研究,对标题制作标准追求一致性和思考标题文本意义确定性,并取得了很大的成就。但现代报纸标题中涌现的文中有文,文下有文,文本之间的联想关系等,放大了短小精炼的报刊标题容量,开放的文本中暗含的或严肃或玩味或戏拟的阅读效果,闪烁其间的民族语言特色和民族共同体的文学记忆、独特的民族文化等等,使一个新的概念——互文性,走上了标题研究的前台。 法国文学批评家克里斯特娃提出的互文性理论,为这一语言现象提供了另一个新的研究切入点——从文本互涉的层面对这一语言现象进行分析研究。 互文性作为开启后现代主义文化现象的关键词,能更恰当地解释当今大众文化语境下的报刊标题阅读及其写作心理。在二十世纪六十年代的知识背景下诞生的互文性理论从自古有之的一种文学写作技巧摇身一变,成为人类历史上从未有过的文学分析手段。它借助于结构主义、解构主义、文本理论、接受美学等理论铺垫,从横向(文本间的联系与转换)、纵向(文本世界的记忆与沉醉)梳理文本价值,既解说承载文本的语言特征,又阐述文本携带的文化记忆;既显露信息发出者的文学文化底蕴,又考量信息接收者的信息挖掘能力和互文识别能力。一次成功的互文彰显的正是文本作者与读者之间的良性互动。 目前国内外语言学界在互文性理论研究以及运用互文性理论进行相关研究上已经获取了多方面的研究成果:除了对互文理论本身的研究探讨,还把它作为分析手段运用于文学及影视作品赏析、语篇、广告创作及翻译、教学、信息传播等方面的研究。其中以涉及到文学和翻译的论文最为常见。这些成果为报纸互文性标题研究提供了重要的理论与实践参考。 把互文性运用到对新闻标题研究上,目前还是一个较新的课题。而以俄语和汉语报纸互文性标题为对象进行对比研究更是一个全新的尝试。俄汉报纸标题与文学文本、文化文本、社会文本的多层面的联系丰富了标题文本内容,赋予了标题文化涵义和民族文化特点,提高了读者阅读文章的兴趣。目前国内文献中缺乏从民族语言文化特点方面针对这一特殊语言现象进行的全面而深入的研究。而这种研究有益于我们对俄汉语言和民族文化的理解与掌握,并对报纸标题的写作与研究,以及互文性理论研究提供一个新的视角与参考。 本文由前言、正文、结语、报纸名称缩写、参考文献五部分组成,其中正文由三章构成。 前言说明选题的必要性,确定研究的对象,阐明本文的目的、任务和研究方法,并指出本文的创新之处和理论及实践意义。 第一章阐述俄汉互文性报纸标题语言现象及研究现状。社会的进步使现代传播业高速发展,以文字为主要传播手段的报纸进入一个“读题时代”。互文性报纸标题通过运用读者已经十分熟悉、本身含有大量已知信息的语言、文化文本,触动受众的先在视界,从而调动读者的情感与联想,唤起读者阅读的兴趣。根据对所收集的报纸新闻标题进行归纳分类,我们发现,在报纸新闻互文标题中,这些前文本常表现为: ●现成的各式各样的熟语; ●热播的电影电视名; ●文学名著名及其中广为人知的人名及名言; ●流行歌曲歌词; ●历史政治事件等。 我们把它们称为“互文源”。报纸所面对的读者的文化水平千差万别,其理解能力也参差不齐。互文性标题常常选取这些在受众心中或有着广泛“人脉”或有着新近记忆的文化文本作为自己的标题互文本对象,以引起最广泛受众的共鸣,达到最佳传播效果。互文性报纸标题的大量涌现成为现代报纸标题的一个语言特点。虽然目前国内学界在互文性理论研究以及运用互文性理论进行相关研究的成果丰硕,但在对互文性报纸标题语言进行的研究上还处于一个起步阶段。 第二章对俄汉报纸互文性标题的语言特点进行对比研究。应用互文性原理,从文本互涉的层面对报纸标题文本互文现象进行分析研究。根据报纸标题文本与其它文本相比之下的自身特点,结合目前已有的互文性理论家对文本互文性类型的分类,把报纸标题文本互文分为三种互文类型: ●内互文:报纸标题文本内部各组成要素(引题、主题、副题、分题)之间的互文关系; ●侧互文:报纸标题文本与新闻正文文本之间的互文关系; ●外互文:报纸标题文本与其它文学、历史、社会等文化文本之间的互文关系。 参考目前其它互文性研究成果,对互文性报纸标题进行分类统计,把报纸新闻标题互文方式总结为引用与转换。 ●引用分为有标识的借用和无标识的借用; ●转换分为仿作、戏拟、截取、扩展、拼贴等。 1.仿作:包括对原作结构、风格的模仿; 2.戏拟:对原作内容、语义等进行讽刺、滑稽转换; 3.截取:把源文本的一部分借用到标题文本中并充当某语法个成份; 4.扩展:将源文本内容扩展; 5.拼贴:把两个或两个以上的源文本进行截取并合并使用在标题文本中。 第三章分析阐述俄汉报纸互文性标题文本的文化特色。报纸标题文本因自身凝练简洁的行文特点,其采用的互文本对象更是语言精炼、意境深厚,具有高超的语言艺术技巧与典型的人类文化共性及本族文化意境。俄汉报纸互文性标题既彰显出俄汉民族对真、善、美的追求,对外族文化的接受,以及文化全球化趋势等文化共性,又因民族文化的差异而显现出不同的特色,比如不同的民族图腾、不同的宗教观念与生活理念、不同的风俗习惯等。缺少民族文化背景或对语言知识了解不够,将无法品味标题互文所散发的浓郁的民族语言文化魅力。 通过以上章节的分析,我们认为,从文本之间的互文性着手,借助后现代的互文性理论解读后现代语境下的报刊互文标题,从语言转换层面的研讨到对社会历史和社会文化根源的洞悉,剖析当今报纸标题文本在信息传播中借用的民族语言、文化特点与魅力,无论是对标题文本的写作与研究,还是对语言与文化的理解,无疑都是一个有效的、较新的出发点。而报刊互文标题研究也是互文性理论及其应用的一个组成部分和研究内容。
【关键词】:互文性 报纸标题 语言文化 民族文化
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H35
【目录】:
  • Благодарность4-5
  • 内容摘要5-8
  • Реферат8-15
  • Введение15-18
  • Γлава 1 Лингвистическое явление и исследователъское состояние гаэетных интертекстуалъных эаголовков18-39
  • 1.1 Феномен интертекстуалъных эаголовков в русских и китайских гаэетах19-22
  • 1.2 Источники эаголовочных интертекстов русских и китайских гаэет22-35
  • 1.2.1 Фраэеологические обороты22-25
  • 1.2.2 Наэвания кинофилъмов и телеспектаклей,телевиэионных передач25-28
  • 1.2.3 Наэвания литературных проиэведений и выражения иэ литературных проиэведений28-31
  • 1.2.4 Слова песен31-33
  • 1.2.5 Исторические и полнтические события33-35
  • 1.3 Исследователъское состояние интертекстуалъных эаголовков русских и китайских гаэет35-39
  • Γлава 2 Лингвистические особенности интертекстуальных эаголовков русских(?) китайских таэет39-60
  • 2.1 Виды эаголовочных интертекстов русских и китайских гаэет39-44
  • 2.1.1 Интратекстуалъностъ40-42
  • 2.1.2 Паратекстуалъностъ42-43
  • 2.1.3 Зкстратекстуалъность43-44
  • 2.2 Способы выражения эаголовочных интертекстов русских и китайских гаэет44-60
  • 2.2.1 Прямая цитата45-48
  • 2.2.2 Трансформированная цитата48-60
  • Γлава 3 Кулътурные особенности интертекстуалъных эаволовков русских и китайских гаэет60-73
  • 3.1 Общие особенности русской и китайской кулътур,выражающиеся в интертекстуалъных эаголовках русских и китайских гаэет61-66
  • 3.1.1 Стремление к истине,доброте и красоте;понимание жиэни61-64
  • 3.1.2 Принятие друтих культур и современной субкулътуры64-65
  • 3.1.3 Тенденция к глобалиэации кулътуры65-66
  • 3.2 Особенности русской и китайской кулътур,выражающиеся в интертекстуалъных эаголовках русских и китайских гаэет66-73
  • 3.2.1 Националъные тотемы и символы66-67
  • 3.2.2.Религиоэные вэгляды и националъный менталитет67-70
  • 3.2.3 Обычаи70-73
  • Заключение73-75
  • Сокращенные наэвания русских гаэет75-76
  • Литература76-79

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 公艳芬;互文性研究与文学文本中互文标记的翻译[D];山东大学;2011年


  本文关键词:俄汉报纸互文性标题语言文化特点研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:294207

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/294207.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef939***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com