“可控混乱”理论在乌克兰政治危机中的作用
本文关键词:“可控混乱”理论在乌克兰政治危机中的作用,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,翻译的原文是《“可控混乱”理论在乌克兰政治危机中作用》(Рольстратегий"управляемогохаоса"вполитическомкризисевУкраине)。《“可控混乱”理论在乌克兰政治危机中的作用》发表于俄罗斯著名刊物《国际生活》2014年第七期。作者安德烈·马诺伊罗(АндрейМанойло)是政治学博士,国立莫斯科罗蒙诺索夫大学政治系教授,俄罗斯联邦安全委员会科学理事会成员。本报告以奈达的功能对等理论为指导,在对所选翻译项目仔细研究分析的基础上,针对翻译过程中的难点、采用的翻译方法以及存在的问题等进行了总结。本报告主要分为六个部分:第一部分是引言,包括项目背景、项目意义和报告结构;第二部分介绍原文,包括介绍原文信息,原文主要内容和原文特点;第三部分是本文中将用到的翻译理论,即功能对等理论,和社会政治作品翻译的特点;第四部分是一般翻译中会遇到的一些具体问题;第五部分是此次翻译中遇到的一些翻译难点和具体案例,及采取的翻译方法和策略;最后一部分是总结,包括此次翻译的难点总结,翻译经验,将来仍待解决的问题。
【关键词】:可控混乱 乌克兰 功能对等理论 翻译策略 翻译方法
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Автореферат5-6
- ОТ АВТОРА6-9
- Введение9-12
- 1. Актуальность работы9-10
- 2. Цель работы10
- 3. Практическая значимость работы10-11
- 4. Структура отчета11-12
- Глава I. Представление оригинала12-14
- 1.1 Информация об авторе12-13
- 1.2 Анализ оригинала13-14
- 1.2.1 Главное содержание13
- 1.2.2 Специфика текста оригинала13-14
- Глава II. Вопросы теории перевода14-17
- 2.1. Теория эквивалентности перевода (Переводческие мысли Ю. Найды, Янь Фу-верность, выразительность и изящество перевода)14-16
- 2.2. Особенности перевода общественно-политической литературы16-17
- Глава III. Конкретные переводческие проблемы17-20
- 3.1. Передача собственных имен, географических названий, прозвищ и ихфонетическое оформление в переводе17-18
- 3.2. Передача политических терминов и неологизмы в переводе18
- 3.3. Сложноподчинённые предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод18-20
- Глава IV. Переводческие приемы20-26
- 4.1. Транскрипция20-21
- 4.2. Соответствие21
- 4.3. Переводческие трансформации21-26
- 4.3.1. Лексические трансформации22-23
- 4.3.1.1. Дополнение слов22
- 4.3.1.2. Опущение слов22-23
- 4.3.2. Морфологические трансформации23
- 4.3.2.1. Перевод существительного как прилагательного23
- 4.3.2.2. Перевод глагола как существительного23
- 4.3.2.3. Перевод прилагательного как наречия23
- 4.3.3. Синтаксические трансформации23-24
- 4.3.3.1. Изменение синтаксической функции23-24
- 4.3.3.2. Синтаксическая перестановка24
- 4.3.3.3. Членение предложений24
- 4.3.4. Семантические трансформации — Антонимический перевод24-26
- Заключение26-28
- Литература28-29
- Приложение 1 Оригинал29-54
- Приложение 2 Перевод54-70
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郭燕;许明武;;英汉电影片名互译中的翻译单位[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年06期
2 赫丹;;从“作者之死”及“译者隐形”论翻译中的自由[J];边疆经济与文化;2010年01期
3 赵博;;翻译中的现实主义文学——加切奇拉泽的文艺学翻译观[J];长春工业大学学报(社会科学版);2011年04期
4 刘玲;;俄汉翻译中的文化因素[J];长春理工大学学报(社会科学版);2009年04期
5 李锦霞;;从《红楼梦》俄译本谈谚语的翻译[J];长春师范学院学报(人文社会科学版);2008年05期
6 武利茹;;俄英语言意识核心词对比研究[J];长春大学学报;2007年11期
7 徐朝友;重视翻译教材编写的质量——从《英译汉技巧新编》谈起[J];巢湖学院学报;2003年05期
8 汪庆华;;文学翻译创造性的认知语言学解读[J];长沙师范专科学校学报;2009年03期
9 张华男;;翻译中文化意象保留的初探[J];东北农业大学学报(社会科学版);2005年03期
10 李燕锋;;俄语谚语、俗语在汉语中的套译[J];大众文艺;2011年03期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 高少萍;话语伦理学观照下的委婉语传译[D];上海外国语大学;2011年
4 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
5 王文忠;修辞活动的民族文化特点[D];黑龙江大学;2003年
6 海芳;英语专业本科生的笔译测试[D];上海外国语大学;2004年
7 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
8 杨元刚;英汉词语文化语义对比研究[D];华东师范大学;2005年
9 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
10 傅昌萍;模糊化思维与翻译[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 马晓云;从对话意识看林语堂英文创作中的翻译现象[D];中国海洋大学;2010年
2 肖婷婷;哲学视角下的复译研究[D];广西民族大学;2010年
3 金玲;权力操控下的蒙古文翻译[D];西北民族大学;2010年
4 周洁;主体间性视角下翻译本体论之重构[D];浙江工商大学;2011年
5 阿迪来·艾山;文化语境与维汉翻译[D];喀什师范学院;2011年
6 许菲;《红楼梦》文化的不可译性与翻译补偿策略研究[D];大连海事大学;2011年
7 刘艳红;话剧台词英译之言语行为理论观照[D];湘潭大学;2011年
8 朱婷婷;《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析[D];西安外国语大学;2011年
9 李国华;航空术语的特点及其翻译[D];西安外国语大学;2011年
10 沈洁;语音与翻译[D];上海外国语大学;2011年
本文关键词:“可控混乱”理论在乌克兰政治危机中的作用,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:294798
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/294798.html