当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

翻译等值理论视阈下企业外宣口译实践报告

发布时间:2021-01-02 03:51
  随着“一带一路”建设的不断推进,我国与沿线各国间的经贸往来愈加密切,合作共赢的发展理念已逐渐深入人心。对于企业而言,要开展国际合作,实现合作共赢,首先就要向外方宣传自己的企业,使对方了解本企业的优势与合作前景,因此,企业外宣是企业走出去赢得更多发展机遇的重要途径,而外宣翻译的质量则直接影响着企业外宣工作的实际效果。本实践报告正是一篇基于企业外宣口译实践活动的实践报告。报告中所描述的口译任务是笔者在2018年3月至6月在西安航天动力研究所(企业性质)实习期间,为来自白俄罗斯的客人翻译该所讲解员的企业参观讲解词。翻译性质属于以汉译俄为主的现场交替传译,内容涉及企业概况、企业文化及相关航空航天产品介绍等。但受部分口译内容涉密的制约,实践报告只选取了企业概况及企业文化介绍的内容作为案例分析的对象,着重分析了本次口译实践中所遇到的重难点问题,并结合苏联翻译家什维采尔提出的层级翻译等值模式理论,探讨解决这些问题的方法和翻译技巧。本篇实践报告由四章组成:第一章简要介绍了本次口译任务的背景及译前准备情况;第二章阐述了什维采尔的层级翻译等值模式和企业外宣翻译的相关概念与特点,以及选用这一理论分析此类翻译... 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Автореферат
引言
第一章 口译任务综述
    第一节 口译任务简介
    第二节 译前准备
第二章 理论综述
    第一节 什维采尔翻译等值理论概述
    第二节 企业外宣翻译
    第三节 什维采尔翻译等值理论对企业外宣翻译的指导作用
第三章 翻译等值理论视阈下企业外宣口译案例分析
    第一节 四字词语的翻译方法
    第二节 典型句式的翻译方法
    第三节 语态的转换方法
    第四节 句式结构的调整方法
第四章 翻译实践总结
    第一节 口译实践经验总结
    第二节 口译实践中的教训与反思
结语
参考文献
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]企业外宣翻译中存在的问题及其对策[J]. 付天军,孙黎明.  智库时代. 2018(48)
[2]中外企业简介的文本对比与外宣英译:以专用语料库为路径[J]. 徐赛颖,母玉荣.  宁波大学学报(人文科学版). 2018(03)
[3]外宣翻译的特点及原则[J]. 曾剑平,陈琳.  南昌航空大学学报(社会科学版). 2018(01)
[4]传播学视域下的企业外宣翻译策略研究——以2014年度河南百强企业为例[J]. 陈莉娟.  周口师范学院学报. 2016(01)
[5]企业外宣翻译的理论与策略研究[J]. 吕丽贤,朱江.  安徽工业大学学报(社会科学版). 2014(06)
[6]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[7]外宣资料翻译之文化视角分析——以西安地区的外宣资料为例[J]. 安新奎.  中国俄语教学. 2014(01)
[8]全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J]. 张健.  外国语言文学. 2013(01)
[9]论外宣翻译中受众中心化与译者主体性的和谐统一[J]. 李春光.  天津外国语大学学报. 2012(04)
[10]功能翻译理论视角下的企业外宣翻译[J]. 徐敏,胡艳红.  华中科技大学学报(社会科学版). 2008(03)

博士论文
[1]修辞劝说视角下的外宣翻译研究[D]. 袁卓喜.上海外国语大学 2014



本文编号:2952596

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2952596.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户584b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com