当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

天津市五大道、古文化街观光模拟口译研究报告

发布时间:2017-04-10 16:22

  本文关键词:天津市五大道、古文化街观光模拟口译研究报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:近年来,在中俄两国政府的支持与推动下,人民间的交流更为频繁,两国人民到对方国家旅游的兴趣不断增长,来中国的俄罗斯游客数量逐年增加。天津作为四大直辖市之一,旅游资源丰富,历史文化底蕴深厚,吸引了大量俄罗斯游客。本文选取了天津市古文化街与五大道游览区两处景点,这是一条经典市内观光线路。古文化街有大量的古建筑与仿古建筑,游览古文化街,可以了解天津的传统民俗和文化。而五大道游览区是曾经的英租界,作为曾经的高档住宅区,汇聚了大量风格各异的名人宅邸,被称为“万国建筑博览苑”,可以一窥天津在中国近代史中的变迁。本文便是以此为切入点,研究的主要内容是五大道与古文化街地区游览导游模拟口译。论文共分为四章,第一章关于选题背景和导游翻译项目流程介绍。第二章为案例分析。从错译和漏译两个个角度对翻译过程进行了分析,并列举了文中难译部分。第三章是翻译理论与技巧,详述了本次翻译实践所采用的指导理论,并举例列举了翻译过程中成功运用的翻译技巧。第四章是译者针对翻译任务的思考,主要涉及译前准备的重要性、译者素养和论文的不足与缺陷。
【关键词】:翻译过程 口译 天津五大道 古文化街 译前准备
【学位授予单位】:天津外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-7
  • 第一章 引言7-9
  • 1.1 选题背景7
  • 1.2 导游词翻译项目流程简介7-9
  • 第二章 翻译理论与技巧9-13
  • 2.1 指导理论9-10
  • 2.2 翻译过程中运用的翻译技巧10-13
  • 2.2.1 压缩10-11
  • 2.2.2 语句重复11
  • 2.2.3 增词11
  • 2.2.4 解释11-12
  • 2.2.5 自我修正12-13
  • 第三章 案例分析13-29
  • 3.1 错译分析13-24
  • 3.1.1 语言能力不足导致的错译14-17
  • 3.1.2 译前准备不足导致的错译17-21
  • 3.1.3 翻译过程中注意力不集中导致的错译21-24
  • 3.1.4 原文有误导致的错误24
  • 3.2 漏译分析24-26
  • 3.3 难译部分26-29
  • 第四章 翻译思考29-31
  • 4.1 译前准备的重要性29
  • 4.2 译者的素养29-30
  • 4.3 不足和缺陷30-31
  • 总结31-32
  • 参考文献32-33
  • 附录一:原文33-45
  • 附录二:译文45-64
  • 致谢64-65

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期

2 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

3 张宁;旅游资料翻译中的文化思考[J];中国翻译;2000年05期

4 陈刚;;导游翻译中的文化背景和心理因素[J];中国翻译;1987年03期


  本文关键词:天津市五大道、古文化街观光模拟口译研究报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:297129

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/297129.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户952fc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com