《和谐:中西文化理想追求的审美凝结》的翻译报告
发布时间:2021-01-17 16:11
本文以《中西美学与文化精神》(第三章)的汉译俄翻译文本为依托。这本书是北京大学张法教授的著作,2010年被中国人民大学出版社出版的。本论文由两部分组成:第一部分是对完成翻译的材料加以分析;第二部分则是翻译实践,以第三章《和谐:中西文化理想追求的审美凝结》为翻译材料,字量约1万字。本论文包括三章。第一章是《和谐:中西文化理想追求的审美凝结》译前准备,笔者研究文献资料查找、翻译时间计划等问题。第二章是《和谐:中西文化理想追求的审美凝结》翻译策略,包括:词汇的翻译策略,描述词义的具体化、同义词选择、词的搭配能力等问题;句子的翻译方法,描述增译、减译、换译等翻译方法。第三章是《和谐:中西文化理想追求的审美凝结》翻译过程总结,描述笔者在翻译过程中所取得的经验。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章《和谐:中西文化理想追求的审美凝结》译前准备
1.1 文献资料查找
1.2 翻译工具准备
1.3 翻译时间计划
第二章《和谐:中西文化理想追求的审美凝结》翻译策略
2.1 词汇的翻译策略
2.1.1 词义的具体化
2.1.2 同义词选择
2.1.3 词的搭配能力
2.2 句子的翻译方法
2.2.1 增译
2.2.2 减译
2.2.3 换译
第三章《和谐:中西文化理想追求的审美凝结》翻译过程总结
3.1 翻译的心得
3.2 翻译的经验
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文
本文编号:2983188
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章《和谐:中西文化理想追求的审美凝结》译前准备
1.1 文献资料查找
1.2 翻译工具准备
1.3 翻译时间计划
第二章《和谐:中西文化理想追求的审美凝结》翻译策略
2.1 词汇的翻译策略
2.1.1 词义的具体化
2.1.2 同义词选择
2.1.3 词的搭配能力
2.2 句子的翻译方法
2.2.1 增译
2.2.2 减译
2.2.3 换译
第三章《和谐:中西文化理想追求的审美凝结》翻译过程总结
3.1 翻译的心得
3.2 翻译的经验
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文
本文编号:2983188
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2983188.html