当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《口语中富于表现力词汇(语义问题)》专著节选翻译实践报告

发布时间:2021-01-29 09:52
  进入21世纪,随着中俄全面战略协作伙伴关系的建立和不断发展,两国在政治、经济、科学技术、文化等领域的交流和合作变得愈加频繁。而科学语体在科学技术和学术交流中得到了更加广泛的应用。本文分析和归纳《口语中富于表现力词汇(语义问题)》一书节选文中的语言特点,主要以黄忠廉教授的全译理论为指导,运用其提出的对译、增译、减译、转译、转换、分译、合译七种翻译方法,总结俄译汉实践方法和体会,旨在为该领域的翻译实践提供参考和借鉴。 

【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Реферат
引言
第一章 科学语体翻译任务与理论依据
    1.1 翻译背景与目的
    1.2 科学语体的研究现状
    1.3 翻译的理论依据
第二章 原文内容介绍与语言特点
    2.1 原文内容介绍
    2.2 原文语言特点
    2.3 翻译工具的选择
第三章 翻译方法与实例分析
    3.1 对译
    3.2 增译和减译
        3.2.1 增译法
        3.2.2 减译法
    3.3 分译和合译
        3.3.1 分译法
        3.3.2 合译法
    3.4 转换法
        3.4.1 词类的转换
        3.4.2 句子成分的转换
        3.4.3 语序的转换
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译经验与总结
    4.2 亟待解决的问题
结语
注释
参考文献
附录
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[2]俄语科学语体中名词词层特点及发展趋势[J]. 高丽英.  沈阳师范大学学报(社会科学版). 2008(06)
[3]科学语体中带说明从句的主从复合句的词汇及语法特征[J]. 王丽,А.П.Кошкин.  长春理工大学学报(社会科学版). 2008(04)
[4]论全译的中枢单位[J]. 黄忠廉.  外语学刊. 2004(04)
[5]变译全译:一对新的翻译范畴[J]. 黄忠廉.  上海科技翻译. 2002(03)
[6]论俄语科学语体及其内部特征[J]. 张后尘.  外语与外语教学. 1985(01)

博士论文
[1]俄汉科学语言句法对比研究[D]. 王利众.黑龙江大学 2002

硕士论文
[1]俄语科学语体的主要语言特点及翻译方法[D]. 潘美玲.新疆大学 2016
[2]翻译实践中转译技巧的应用[D]. 吕琳琳.吉林大学 2015
[3]俄语科学语体中动名词的汉译问题研究[D]. 贾端.黑龙江大学 2014
[4]浅析科学语体的语言特点及汉译策略[D]. 吴怡冉.黑龙江大学 2014
[5]俄汉全译之分译研究[D]. 韩倩.黑龙江大学 2014
[6]俄汉全译之合译研析[D]. 汤玉婷.黑龙江大学 2013
[7]浅析科技语体的语言特点及翻译方法[D]. 朱琳.黑龙江大学 2013
[8]俄汉全译之对译探析[D]. 贾明秀.黑龙江大学 2012
[9]俄汉全译之换译探析[D]. 倪璐璐.黑龙江大学 2011
[10]俄汉全译之增译研究[D]. 朱英丽.黑龙江大学 2010



本文编号:3006687

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3006687.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b94de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com