“一带一路”背景下“高端俄语翻译人才”培养模式探索
发布时间:2021-01-30 05:02
翻译学科的生命力在于同社会需求相结合,并为国家战略服务。具体而言,俄语翻译人才的培养与"一带一路"背景息息相关。本文以"一带一路"背景下的社会需求为导向,以《翻译硕士专业学位设置方案》以及诺德提出的传译能力、语言能力、文化能力、专业能力、技术能力为基础,探讨"高端俄语翻译人才"的翻译硕士培养模式。
【文章来源】:东北亚外语研究. 2019,7(01)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、“一带一路”背景下“高端俄语翻译人才”界定
(一) 市场需求视角
(二) 教学对象自身需求视角
(三) “高端俄语翻译人才”能力与素养视角
1. 胜任以汉译俄为主的翻译任务;
2. 胜任以应用翻译为主的翻译任务;
3. 具备较强的传译能力 (笔译能力为主, “交传”
二、高端俄语翻译人才培养模式
(一) 课程设置
1. 以培养各种翻译能力为目标的各类课程, 其名称
2. 就语言能力培养而言, 双语能力, 即母语能力 (汉语能力) 与外语能力的培养同等重要。
3. 表面上看起, 翻译活动只涉及两种语言之间的转换问题。
4. 专业能力主要指翻译活动涉及的各领域专业知识 (百科知识) 能力。
5. 技术能力, 主要指熟练应用双语或多语平行语料
6. 传译能力培养问题:
(二) 师资队伍建设
(三) 实习基地建设
(四) 质量检验体系建设
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]“一带一路”和中国翻译——变革指向应用的方向[J]. 黄友义. 上海翻译. 2017(03)
[2]“工欲善其事,必先利其器”:翻译教学的核心指导思想[J]. 朴哲浩,郑艳,王利霞. 中国俄语教学. 2016(03)
[3]诺德翻译能力理论观照下的MTI培养模式研究——以十三所高校问卷调查为例[J]. 葛林,罗选民,董丽. 中国翻译. 2011(04)
本文编号:3008289
【文章来源】:东北亚外语研究. 2019,7(01)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、“一带一路”背景下“高端俄语翻译人才”界定
(一) 市场需求视角
(二) 教学对象自身需求视角
(三) “高端俄语翻译人才”能力与素养视角
1. 胜任以汉译俄为主的翻译任务;
2. 胜任以应用翻译为主的翻译任务;
3. 具备较强的传译能力 (笔译能力为主, “交传”
二、高端俄语翻译人才培养模式
(一) 课程设置
1. 以培养各种翻译能力为目标的各类课程, 其名称
2. 就语言能力培养而言, 双语能力, 即母语能力 (汉语能力) 与外语能力的培养同等重要。
3. 表面上看起, 翻译活动只涉及两种语言之间的转换问题。
4. 专业能力主要指翻译活动涉及的各领域专业知识 (百科知识) 能力。
5. 技术能力, 主要指熟练应用双语或多语平行语料
6. 传译能力培养问题:
(二) 师资队伍建设
(三) 实习基地建设
(四) 质量检验体系建设
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]“一带一路”和中国翻译——变革指向应用的方向[J]. 黄友义. 上海翻译. 2017(03)
[2]“工欲善其事,必先利其器”:翻译教学的核心指导思想[J]. 朴哲浩,郑艳,王利霞. 中国俄语教学. 2016(03)
[3]诺德翻译能力理论观照下的MTI培养模式研究——以十三所高校问卷调查为例[J]. 葛林,罗选民,董丽. 中国翻译. 2011(04)
本文编号:3008289
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3008289.html