等效翻译视角下的《俄罗斯国情》(2018)汉译策略
发布时间:2021-02-27 07:58
经济是国家繁荣之根本,历史是国家发展之未来。一个国家的发展与振兴,主要通过把控经济走向趋势和展现历史文化底蕴来支撑实现的,只有熟悉国之国情,掌握各方动向,一个国家才能客观审视自己,并在世界舞台上绽放光芒,屹立其中。《俄罗斯国情》(?СтрановедениеРоссии?2018)一书涵盖了现代地缘政治现实背景下俄罗斯生活中的复杂问题,由俄罗斯国立普希金俄语学院社会人文学科教研组创作编写而成并应用于教学。该书从文体上可以将其划分为科学语体,书中一些相关术语和复杂语句的存在为翻译增加了不小的难度,在俄语表述方式和习惯的理解上也给翻译实践设置了文化障碍。但是,如果可以较好地掌握一些翻译技巧和翻译策略,把握原文内容,掌握语体本身所具有的特点,还是能够译出一篇质量合格的文本。随着中俄两国关系日益密切,在经济、政治、文化、科学等方面的合作也愈发频繁,为加深中俄各领域的交流合作,翻译实践工作的开展势在必行。科技文本作为交流两国科学技术,展现经济发展样貌的重要文本类型,其翻译工作尤为关键。翻译《俄罗斯国情》(2018)这一教材对我们了解俄罗斯经济文化和历史文化具有重要指导作用,该书作为教材,其内容也...
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Реферат
引言
第一章 翻译文本概述
1.1 翻译文本的背景
1.2 翻译文本的内容
1.3 翻译文本的语体类型和特征
1.3.1 科学语体的定义
1.3.2 科学语体的语体特征
本章小结
第二章 奈达的“等效理论”与科学文本翻译
2.1 等效理论的概念及其发展
2.2 等效理论在科学文本中的翻译原则
2.2.1 忠实性原则
2.2.2 通顺性原则
2.2.3 目的性原则
本章小结
第三章 等效翻译理论在《俄罗斯国情》(2018)翻译实践中的运用
3.1 “三大原则”指导下的词汇等效
3.1.1 词性转换法
3.1.2 词语增译
3.1.3 词语减译
3.1.4 词语合译
3.2 “三大原则”指导下的句子等效
3.2.1 拆句分译
3.2.2 并句合译
3.2.3 句序调整
3.3 “三大原则”指导下的篇章等效
3.4 “三大原则”指导下的文体等效
本章小结
第四章 翻译实践的归纳总结
4.1 翻译实践的心得
4.2 翻译实践的不足与反思
结语
参考文献
附录
致谢
本文编号:3053933
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Реферат
引言
第一章 翻译文本概述
1.1 翻译文本的背景
1.2 翻译文本的内容
1.3 翻译文本的语体类型和特征
1.3.1 科学语体的定义
1.3.2 科学语体的语体特征
本章小结
第二章 奈达的“等效理论”与科学文本翻译
2.1 等效理论的概念及其发展
2.2 等效理论在科学文本中的翻译原则
2.2.1 忠实性原则
2.2.2 通顺性原则
2.2.3 目的性原则
本章小结
第三章 等效翻译理论在《俄罗斯国情》(2018)翻译实践中的运用
3.1 “三大原则”指导下的词汇等效
3.1.1 词性转换法
3.1.2 词语增译
3.1.3 词语减译
3.1.4 词语合译
3.2 “三大原则”指导下的句子等效
3.2.1 拆句分译
3.2.2 并句合译
3.2.3 句序调整
3.3 “三大原则”指导下的篇章等效
3.4 “三大原则”指导下的文体等效
本章小结
第四章 翻译实践的归纳总结
4.1 翻译实践的心得
4.2 翻译实践的不足与反思
结语
参考文献
附录
致谢
本文编号:3053933
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3053933.html