当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

交际翻译理论指导下《Мукден》(节选)汉译探析

发布时间:2021-02-28 20:09
  随着对外开放的不断深入与发展,中国与世界的联系越来越紧密,交流与合作不断地扩大,所以在国际社会中树立良好形象已成为一项重要的任务。而中国城市形象的建立与传播对于塑造中国的整体形象发挥了重要作用,城市形象在对外传播过程中的重要性也日益凸显。城市形象的建构包含自我塑造与他者塑造,翻译域外中国城市形象宣传文本,有助于我们对中国的城市形象自我确认和自我构建。素有“东方鲁尔”美誉的沈阳市一直是东北亚重镇,享有国际盛誉。有关沈阳城市形象介绍的各语种文本在世界上也广为流传。在翻译描述中国城市形象的文本时,了解他者眼中的中国城市形象(俄译汉)与中国城市对外宣传自身建构(汉译俄)形成动态互动架构,成为一个新的翻译研究视角,这就是此次翻译实践的创新之处。本报告以著名翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译理论为理论基础,以苏联作家А.М.Тамбовский所作?Мукден?为语料,对城市概况介绍类文本翻译进行研究。此次翻译最大的特点是译文读者对译入语文化所熟知,所以如何处理好译文,达到交际传播的效果,是译者该认真思考的问题。针对翻译过程中遇到的具体问题,笔者分别从词汇和句子层面对翻译方法进行分析和探究。本报告... 

【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Реферат
引言
第一章 翻译任务描述
    1.1 翻译材料背景介绍
    1.2 翻译材料内容概述
    1.3 翻译材料语体特征
    本章小结
第二章 翻译理论阐述
    2.1 纽马克交际翻译理论概述
    2.2 交际翻译理论指导下信息型文本的翻译原则
        2.2.1 目的性原则
        2.2.2 准确性原则
        2.2.3 可读性原则
    本章小结
第三章 翻译实例分析
    3.1 词汇层面难点
    3.2 具体解决办法
        3.2.1 意译法
        3.2.2 直译加注法
        3.2.3 转换加注法
    3.3 句子层面难点
    3.4 具体解决办法
        3.4.1 增译法
        3.4.2 减译法
        3.4.3 转换法
        3.4.4 拆分法
        3.4.5 变顺重组法
    3.5 错误理解修正
    本章小节
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译实践收获
    4.2 译者反思与不足
    4.3 译者建议
    本章小节
结束语
参考文献
附录
致谢
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况



本文编号:3056388

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3056388.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a62bd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com