《俄罗斯茶史、林业公司章程》翻译报告
发布时间:2017-04-15 23:00
本文关键词:《俄罗斯茶史、林业公司章程》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:所选翻译项目包含两篇不同内容不同来源的俄语文章:取自某网站的文化史料“俄罗斯茶史”和某林业集团有限公司章程,分别可归于文化、经贸领域的俄汉翻译。“俄罗斯茶史”主要介绍了俄罗斯人饮茶、种茶的历史和文化,并说明茶在俄罗斯人民生活中的重要性,为当前繁荣的中俄茶领域贸易提供历史史实;公司章程为经贸类法律文件,主要涉及木材贸易领域,具有本身的格式和语言特点,,诸如此类的公文翻译在中俄经贸往来中极为重要。 本报告主要分为四部分:第一,介绍所选翻译材料的背景和出处,并结合当前形势探讨所选材料的实用价值;第二,介绍所选材料涉及领域目前发展状况,并概述原文结构和语言特征;第三,分别总结翻译难点,并结合具体实例阐述对俄语特殊语法现象和语法结构、法律类文件制式结构等的处理方法,以期在俄汉翻译过程中最大程度传递原文信息。第四,总结在此翻译过程中得到的启发、教训和仍待解决的问题。
【关键词】:俄罗斯茶史 公司章程 复杂长句 述谓结构 翻译方法
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要3-4
- Реферат4-7
- 第一章 引言7-9
- 1.1 项目背景及其价值7
- 1.2 项目意义7-8
- 1.3 报告结构8-9
- 第二章 原文描述9-12
- 2.1 关于原文9-10
- 2.1.1 主要内容概述9
- 2.2.1 原文特征分析9-10
- 2.2 相关类型文章特点解析10
- 2.3 小结10-12
- 第三章 翻译难点与翻译方法12-25
- 3.1 破折号(тире)的使用及翻译方法12-14
- 3.1.1 连接12-13
- 3.1.2 省略13
- 3.1.3 嵌入或补充解释13-14
- 3.2 茶类专业词汇及其处理方法14-16
- 3.2.1 茶类专业词汇14-15
- 3.2.2 处理方法——查询资料,总结择优15-16
- 3.3 动名词的使用和翻译方法16-18
- 3.3.1 表达具体意义17
- 3.3.2 表达抽象助动意义17-18
- 3.4 形动词和副动词的使用及其翻译技巧18-21
- 3.4.1 形动词及其翻译18-19
- 3.4.2 副动词及其翻译19-21
- 3.5 复杂长句及处理方法21-25
- 3.5.1 倒装及其处理方法21-22
- 3.5.2 插入语及其处理方法22-23
- 3.5.3 固定句式及其处理方法23-25
- 第四章 总结25-26
- 参考文献26-27
- 附录 1 原文27-61
- 附录 2 译文61-95
- 致谢95
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 于鑫;俄语动名词的句法语义分析[J];外语研究;2004年01期
2 孟庆艳;王峰岐;;从俄文法律文本的特点看俄文法律文本的翻译原则及方法[J];佳木斯大学社会科学学报;2012年04期
3 杨慧;陈平;;俄语新闻标题的特点分析[J];黑河学刊;2013年06期
4 崔升阳;;浅析科技俄语语体中动名词组的特点[J];网络财富;2010年13期
本文关键词:《俄罗斯茶史、林业公司章程》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:309434
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/309434.html