俄语成语语义的文化阐释
发布时间:2017-04-16 04:20
本文关键词:俄语成语语义的文化阐释,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:语言源于现实生活,反映客观世界,是文化的载体,也是跨文化交际最主要的手段。语言如同一面镜子,反映着一个民族社会生活的各个方面。任何一种文化的民族性都在语言中得到充分体现。 作为一种特殊的语言单位,成语与文化有着千丝万缕的联系。俄语中有大量的成语,它们是俄罗斯人民在长期的生产劳动和社会生活中的经验的总结,全面而深刻地反映了民族历史、民族生活,透视了本民族的文化心态,成语的研究对于语言和文化领域的研究具有重要价值。 由于文化的差异,俄语成语的翻译有一定的难度,难就难在对蕴含在成语语义背后的文化因素的理解上。了解俄语成语的语义特点、文化特征,有利于正确掌握俄语成语。在进行俄语成语翻译时要充分重视俄语成语的民族文化特点,在正确地表达原文思想内容的基础上,尽可能的保留原文的修辞特色和形象特征,实现最贴切的对等翻译。 本文通过研究俄语成语语义的文化伴随意义,了解俄罗斯民族的文化内涵,采用对比分析的方法,探索出俄语成语汉译的原则和方法,对俄汉文化交流大有裨益。 本论文共由四大部分组成:1)引言;2)正文(此部分共分三章);3)结束语;4)参考文献。 在引言部分,扼要阐述了成语的特点及其独特的文化价值,成语翻译在跨文化交际中的重要性,概述了该选题的学术背景和研究现状,该论文的理论和现实意义。 本论文的正文部分主要由三章构成: 第一章着重对俄语成语的相关理论进行阐述,如俄语成语的概念、俄语成语的语义分类、俄语成语的语义特征等,通过对这些相关知识的阐释奠定本文的理论基础。 第二章主要论述俄语成语语义的文化阐释,借助语言文化学相关理论,阐述俄语成语语义在民族历史、民族心理、民族风俗、宗教信仰等方面的文化体现。 第三章分析了俄语成语语义理解不足引起的汉译歧义现象,主要列举语义相同、形象相同的俄语成语;语义相同、形象不同的俄语成语;形象相同、语义不同的俄语成语;语义和形象都不相同的俄语成语的汉译歧义现象。针对上述各种现象,提出具体的汉译方法:直译、转译、直译加注释、在译语中找等值形象、创译、描述性翻译。这些有效的汉译方法不仅保留了原成语的形象比喻,丰富的联想,修辞特色,而且保留了民族和地方特色,帮助读者更好的理解成语语义,实现有效等值的翻译。 结束语部分得出本文的结论。 参考文献部分列举了在研究过程中所用的国内外成语学领域、语言文化学领域及翻译理论领域的相关文献资料,列举了在论文写作过程中所使用的字词典,以及为本论文撰写提供基本资料的参考文献。
【关键词】:俄语成语 语义 文化阐释 翻译
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H35
【目录】:
- 俄文摘要7-10
- 摘要10-14
- ВВЕДЕНИЕ14-19
- ГЛАВА1.СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСГИКА РУССКОГО ФРАЗЕШОГИЗМА19-35
- 1.1 Общие сведения о русском фразеологизме19-26
- 1.2 Образование семантики русского фразеологизма26-30
- 1.3 Семантические особенности русского фразеологизма30-35
- ГЛАВА2.ЛИНПВОКУПЬТУРШОгаЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ РУССКОГО ФРАЗЕОЛОПВМА35-62
- 2.1 Понятие культуры35-38
- 2.2 Взаимосвязь языка и кулътуры38-41
- 2.3 Семантика русского фразеологизма и культура41-48
- 2.3.1 Источники культурной интерпретации семантики фразеологизма43-45
- 2.3.2 Фразеологизм как часть национальной культуры45-48
- 2.4 Воплощение культуры семантики русского фразеологизма48-62
- 2.4.1 Воплощение в национальной истории49-52
- 2.4.2 Воплощение в национальной психологии52-55
- 2.4.3 Воплощение в национальных обычаях55-58
- 2.4.4 Воплощение в религии58-62
- ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С УЧЁТОМ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ62-78
- 3.1 Взаимосвязь языкового значения и перевода62-67
- 3.2 Культура и перевод67-69
- 3.3 Явления двусмысленности в переводе вследствие недостаточного понимания семантики русского фразеологизма69-78
- 3.3.1 Перевод русского фразеологизма с одинаковым значением и образом70-72
- 3.3.2 Перевод русского фразеологизма с одинаковым значением, но с разным образом72-73
- 3.3.3 Перевод русского фразеологизма с одинаковым образом, но с разным значением73-75
- 3.3.4 Перевод русского фразеологизма с разным значением и образом75-78
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ78-82
- БИБЛИОГРАФИЯ82-83
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 张豫鄂;论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2003年03期
2 吴雪松;俄汉成语文化伴随意义对比研究[J];佳木斯大学社会科学学报;2005年03期
3 张莹;;俄语成语翻译中的文化伴随意义[J];佳木斯大学社会科学学报;2006年02期
4 吴君;俄语口语中的溶合结构[J];外语学刊;2001年01期
5 席玲娟;;俄语成语及其结构解析[J];西安外国语大学学报;2008年03期
6 徐来娣;试论俄语成语的固定性和变体性[J];中国俄语教学;2004年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 韩江红;认知视野下成语中的语言世界图景[D];吉林大学;2005年
2 张磊;俄汉成语语义及结构的对比分析[D];吉林大学;2008年
本文关键词:俄语成语语义的文化阐释,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:309997
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/309997.html