中医文献俄译的术语问题
发布时间:2017-04-20 20:12
本文关键词:中医文献俄译的术语问题,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:早在1000多年前,大约在10世纪(北宋年间),中药与针灸就通过民间交往和国家贸易途径传入了俄罗斯。此后,中医药典籍陆续被翻译成俄语。直到20世纪中期,中国学者才开始参与到大量的中医药对外翻译工作中。由于中医语言本身深奥难懂,中医用语的规范程度不高,以及因东西方文化差异所导致的空缺现象使得在翻译过程中出现了很多问题,也表现得越来越明显,其中某些问题已迫切要求在理论上得到解决。中医文献俄译中的术语翻译问题就是其中之一。中医文献俄译的术语问题应该是跨学科研究的对象,它不仅是术语学的研究对象,而且是翻译学的研究对象。本文尝试结合翻译学和术语学的相关理论,展开对中医术语翻译的研究,探讨中医文献中术语俄译的原则和方法,这对中医术语翻译理论乃至整个中医理论的研究都有着重要的意义。 本论文理论研究部分由以下部分组成:引言、四个章节、结束语、参考文献。 论文的引言部分对论文进行了总体说明,阐述了论文的选题动机、论文选题的现实意义,明确了论文的研究对象、研究目的及方法,说明了论文的理论和现实意义,并指明了论文的语料来源和研究方法、论文结构等。 第一章《中医文献翻译的等值原则》中介绍了本文的翻译理论基础,在肯定中医文献翻译首先是科技翻译的基础上,通过什维策尔的翻译等值模式对中医文献翻译的等值层次问题进行了详细阐述。 第二章《术语的概念和特点》分为四个小节,分别介绍了术语的定义,术语的语义特点、术语的形式特点和术语的语用特点。 第三章《中医术语翻译的基本原则》分为三个小节,总结归纳出中医术语翻译的三个主要原则:自然性原则、简明性原则和民族性原则。 第四章《实例分析》分为三个小节,通过实例分析了自然性原则、简明性原则和民族性原则在中医术语翻译中的实际应用。 翻译实践部分包括:原文(《地铁2033》小说选段),译文:
【关键词】:术语 科技翻译 中医术语翻译 翻译原则
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- 俄文摘要7-8
- 目录8-9
- 引言9-10
- 一、中医文献翻译的等值原则10-12
- 1.1 中医文献翻译首先是科技翻译10
- 1.2 中医文献翻译与语用等值10-12
- 二、术语的概念和特点12-16
- 2.1 术语的定义12-13
- 2.2 术语的语义特点13-14
- 2.3 术语的形式特点14-15
- 2.4 术语的语用特点15-16
- 三、中医术语翻译的基本原则16-18
- 3.1 自然性原则16-17
- 3.2 简明性原则17
- 3.3 民族性原则17-18
- 四、实例分析18-25
- 4.1 自然性原则的实例分析18-20
- 4.2 简明性原则的实例分析20-23
- 4.3 民族性原则的实例分析23-25
- 结论25-26
- 附录:常见中医术语汉俄对照26-27
- 参考文献27-28
- 附录28-46
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 吴丽坤;术语的理据性与术语模式[J];解放军外国语学院学报;2005年02期
2 李照国;中医术语英译的原则与方法[J];中国科技翻译;1996年04期
3 郑述谱;;试论术语标准化的辩证法[J];中国科技术语;2008年03期
4 郑述谱;术语的定义[J];术语标准化与信息技术;2005年01期
5 郑述谱;;术语翻译及其对策[J];外语学刊;2012年05期
6 周清波;俄译汉中的术语问题[J];中国俄语教学;1987年05期
7 张庆荣;中医术语英译中的音译[J];中国中西医结合杂志;1997年06期
本文关键词:中医文献俄译的术语问题,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:319437
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/319437.html