当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

苏联电影《爱情与鸽子》口译报告

发布时间:2021-05-22 20:54
  译者选取了由弗拉基米尔·缅绍夫于1984年拍摄的苏联抒情喜剧电影《爱情与鸽子》作为此次翻译实践的材料。影片讲述了一对居住在俄罗斯乡村的夫妇经历曲折后重新认识到彼此非常相爱的故事。全片采用了大量乡土化的台词,口语语体色彩浓厚,句法结构丰富多样。人物对话不仅具有鲜明的个性色彩,并且意味悠远,耐人寻味。该影片的翻译对译者来说既有意思又富有挑战性。影片曾于1985年荣获托雷莫利诺斯国际喜剧电影节金船奖;2009年获得MTV俄罗斯电影“最佳苏联电影”提名奖。本翻译报告主要分为四个部分。第一个部分是翻译任务的描述,主要是讲述了翻译任务背景、翻译资料的简述以及翻译项目的意义和难点。第二部分是翻译过程,包括翻译策略的选定以及翻译计划的制定等等。第三部分为案例分析,是本报告的主要部分。译者采用归化翻译法与异化翻译法相结合的翻译策略,选取影片的部分对白作为例句,对影片对白中各种带有口语色彩的词汇的翻译、俗语、俚语以及典故的翻译、脏话的翻译等进行了分析。第四部分是翻译总结,总结了译者此次翻译实践的经验教训以及感悟,对翻译中未解决的问题进行了思考,对以后的学习研究进行了展望。 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:109 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Благодарность
Автореферат
摘要
Главная роль(主要角色)
原文与译文
翻译报告
    1 翻译任务描述
        1.1 翻译任务背景
        1.2 翻译项目简介
        1.3 翻译项目的意义和难点
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 翻译资料和翻译工具的准备
            2.1.2 翻译理论及策略准备
            2.1.3 归化策略与异化策略
            2.1.4 翻译计划的制定
            2.1.5 突发事件应急预案
        2.2 口译过程
        2.3 译后评价
    3 翻译案例分析
        3.1 语气词ну在口语中的用法
        3.2 具有口语色彩词汇的翻译
        3.3 俗语、俚语、典故的翻译
        3.4 脏话的翻译
        3.5 口语中指小表情的翻译
    4 翻译实践总结
        4.1 翻译实践中的体会
        4.2 对今后学习的启发
    参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]从功能翻译理论看日语惯用句翻译的归化与异化[J]. 董丹丹.  安徽文学(下半月). 2018(11)
[2]简论归化与异化翻译策略的诞生及中西方关于两者的争论[J]. 孙雪薇.  文教资料. 2013(03)
[3]俄语被动态在口语体中的语义价值[J]. 王志坚.  安阳师范学院学报. 2012(03)
[4]语气词ну在口语中的用法[J]. 孙丽新.  俄语学习. 2009(05)
[5]诗学等价原则的认知探析[J]. 周瑞敏.  中国俄语教学. 2007(03)
[6]汉英侮辱性语言对比与翻译[J]. 轩治峰.  商丘师范学院学报. 2003(03)
[7]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风.  中国翻译. 2002(05)
[8]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2002(01)
[9]俄语中一些实词转变为语气词的现象[J]. 周瑞敏.  俄语学习. 1996(01)
[10]否定语气词He和Ηи在现代俄语中的用法特点[J]. 程恩庆.  河北大学学报(哲学社会科学版). 1993(S1)



本文编号:3201650

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3201650.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5d5a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com