试析《Сепаратор типа СРФ4-150》俄译汉翻译技巧
发布时间:2017-04-22 23:07
本文关键词:试析《Сепаратор типа СРФ4-150》俄译汉翻译技巧,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着科技的飞速发展,中俄两国在科技方面的合作与交流也日益频繁,因此准确翻译俄语科技类文献具有非常重要的现实意义。科技文章具备结构严密、术语多、专业性强等特点,,因此翻译科技作品要求在读懂原文专业内容的基础上,将原文内容正确、清楚、完整地表达出来,使译文同原文一样,概念清晰、术语确切、数据无误、文字简练、逻辑严谨。本论文分别从词法和句法两个层面对Сепаратортипа СРФ4-150说明书的语言特点进行了分析。并在此基础之上,分析总结了该说明书的词汇翻译技巧、简单句翻译技巧和复合句翻译技巧。
【关键词】:科技文章 翻译技巧 词法 句法
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Резюме5-8
- 引言8
- 一、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 的语言特点8-14
- (一) 词法特点8-11
- 1. 大量使用专业用语9
- 2. 大量使用动名词和动名词词组9-10
- 3. 大量使用缩略语10-11
- (二) 句法特点11-14
- 1. 高频使用被动句式11-12
- 2. 动词复数第一人称句式的运用12-13
- 3. 广泛使用简单句13-14
- 二、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 中词汇的翻译技巧14-20
- (一) 词义选择14-16
- 1. 普通词汇作专业用语时的词义选择14-15
- 2. 一词多义的词义选择15-16
- (二) 词类转换16-18
- 1. 名词转换成动词16-17
- 2. 代词转换成名词17-18
- (三) 词汇搭配18-20
- 三、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 中简单句的翻译技巧20-26
- (一) 简单句中的增译20-22
- (二) 简单句中的减译22-23
- (三) 简单句的分译23-24
- (四) 简单句的合译24-25
- (五) 简单句中的调节语序法25-26
- 四、 《CEпAPATOP TипA CPΦ4-150》中复合句的翻译技巧26-33
- (一) 复合句中的增译27-28
- (二) 复合句中的减译28
- (三) 复合句的分译28-30
- (四) 复合句的合译30
- (五) 复合句中的调节语序法30-31
- (六) 带“KOTOPъIи”的主从复合句的翻译技巧31-33
- 结语33-34
- 参考文献34-36
- 致谢36-37
- 附录37-87
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 范静;;从词汇层面探讨科技俄语的翻译[J];华商;2008年07期
2 王金花;;科技俄语的语言特点及其翻译策略[J];内蒙古财经学院学报(综合版);2012年03期
3 崔升阳;;浅析科技俄语语体中动名词组的特点[J];网络财富;2010年13期
4 杨敏;;科技俄语翻译应注意的问题[J];网友世界;2013年02期
5 陈士君;;浅析科技俄语翻译中的词类转译[J];一重技术;2006年01期
本文关键词:试析《Сепаратор типа СРФ4-150》俄译汉翻译技巧,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:321429
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/321429.html